Tài liệu Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng bài tập khắc phục chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ - Dương Trần Hương Thảo: 19KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v
VAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ
VÀ MỘT SỐ DẠNG BÀI TẬP KHẮC PHỤC
CHUYỂN DI TIÊU CỰC TỪ TIẾNG MẸ ĐẺ
TÓM TẮT
Dạy – học ngoại ngữ là một trong những yếu tố cơ bản thúc đẩy sự ra đời của ngôn ngữ học đối
chiếu. Việc nghiên cứu, phân tích đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ đóng vai trò quyết định
trong việc dạy và học ngoại ngữ. Tiến hành phân tích đối chiếu tìm ra những nét tương đồng và
khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ giúp tìm ra phương pháp giảng dạy hiệu quả, có khả năng
dự báo, khắc phục những lỗi mà người học có thể mắc phải do chuyển di của tiếng mẹ đẻ, phục vụ
cho việc biên soạn chương trình, giáo trình, tài liệu giảng dạy, học tập, biên soạn từ điển song ngữ
dùng trong quá trình học tập ngoại ngữ và trong dịch thuật. Bài viết đề xuất một số dạng bài tập
khắc phục các lỗi thường gặp của người học trên ba bình diện được coi là dễ mắc lỗi nhất trong
qu...
9 trang |
Chia sẻ: quangot475 | Lượt xem: 765 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Vai trò của ngôn ngữ học đối chiếu trong giảng dạy ngoại ngữ và một số dạng bài tập khắc phục chuyển di tiêu cực từ tiếng mẹ đẻ - Dương Trần Hương Thảo, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
19KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v
VAI TRÒ CỦA NGÔN NGỮ HỌC ĐỐI CHIẾU
TRONG GIẢNG DẠY NGOẠI NGỮ
VÀ MỘT SỐ DẠNG BÀI TẬP KHẮC PHỤC
CHUYỂN DI TIÊU CỰC TỪ TIẾNG MẸ ĐẺ
TÓM TẮT
Dạy – học ngoại ngữ là một trong những yếu tố cơ bản thúc đẩy sự ra đời của ngôn ngữ học đối
chiếu. Việc nghiên cứu, phân tích đối chiếu giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ đóng vai trò quyết định
trong việc dạy và học ngoại ngữ. Tiến hành phân tích đối chiếu tìm ra những nét tương đồng và
khác biệt giữa tiếng mẹ đẻ và ngoại ngữ giúp tìm ra phương pháp giảng dạy hiệu quả, có khả năng
dự báo, khắc phục những lỗi mà người học có thể mắc phải do chuyển di của tiếng mẹ đẻ, phục vụ
cho việc biên soạn chương trình, giáo trình, tài liệu giảng dạy, học tập, biên soạn từ điển song ngữ
dùng trong quá trình học tập ngoại ngữ và trong dịch thuật. Bài viết đề xuất một số dạng bài tập
khắc phục các lỗi thường gặp của người học trên ba bình diện được coi là dễ mắc lỗi nhất trong
quá trình dạy – học ngoại ngữ: ngữ âm, ngữ pháp và phong cách.
Từ khóa: ngôn ngữ học đối chiếu, nghiên cứu đối chiếu, sự giống nhau, sự khác biệt, bình diện
ngữ âm, ngữ pháp, phong cách
DƯƠNG TRẦN HƯƠNG THẢO*
*Học viện Khoa học Quân sự, ✉ thaoanhnguyen256@gmail.com
Ngày nhận bài: 19/9/2017; ngày hoàn thiện: 17/10/2017; ngày duyệt đăng: 15/11/2017
1. ВВЕДЕНИЕ
Контрастивные исследования различных
языков привлекают к себе все больше вниманий
в мировой лингвистике. За последние годы
появилось много разнообразных исследований
по проблемам контрастивной лингвистики.
Преподавателей сильно волнуют вопросы: какое
место занимает контрастивная лингвистика
среди других разделов науки о языке? Какую
роль играет она в обучении иностранным
языкам, вообще и русскому языку, в часности?
Связывает ли контрастивная лингвистика с
задачами преподавания иностранных языков?
В этой статье мы постaраемся дать ответы на
поставленные вопросы.
2. СОДЕРЖАНИЕ
Д. Болинджер в предисловии к книге
Ди Пьетро “Языковые структуры в их
контрастивности” писал: “Контрастивная
лингвистика родилась из опыта преподавания.
Каждый преподаватель иностранного языка
20 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY
знает и каждый изучающий иностранный
язык скоро обнаруживает, что родной язык
мешает в определенных и предсказуемых
случаях усвоению второго языка. Запас
преподавательских ухищений сводится
главным образом к преодолению таких помех”
(Болинджер – см. Di Pietro, 1971, VII, по
сведению В.И. Ярцевой, 12). Вместе с тем, по
его мнению контрастивные исследования чаще
всего связывают с задачами преподавания
иностранных языков. Контрастивные
исследования помогают проникнуть в суть
языковых процессов и глубже понять законы,
управляющие этими процессами. Поэтому
контрастивная лингвистика является той зоной,
где пересекаются пути теории и практики.
Академик Л.В. Щерба придавал большое
значение сопоставительному изучению языков
не только для усвоения иностранного языка,
но и для улучшего понимания особенностей
родного языка и проникновения в суть его
структур (Л.В. Щерба, 1947, стр.22, по
сведению В.И. Ярцевой, 12).
Одним словом, предпосылкой для методики
преподавания иностранных языков является
контрастивная лингвистика. Она выявляет
существенные сходства и различия между
тем языком, который преподается, и родным
языком учащегося.
2.1. Общие сведения о состоянии
сопоставительного изучения русского
и вьетнамского языков до настоящего
времении
Контрастивная лингвистика как одна из трех
составляющих дисциплин компаративистики –
сравнительно-историческая и типологическая,
каждая из которых имеет свои цели и
выходы в функционирование: сравнительно-
историческая имеет целью установить
взаимосвязи на разных этапах развития
родственных языков, рассматриваемых
в диахронном плане; типологическая
лингвистика – изучая особенности в структуре
языков, установить их типы флективный или
изолирующий, а контрастивная лингвистика
как вариант сравнительно-исторической
лингвистики, имеет общие с ней принципы
описания, но у них есть и различия, которые
определяются их целью и задачами, две
последние проводятся в синхронном плане.
Контрастивная лингвистика появилась
позже, чем сравнительно-историческая
и типологическая. Хотя в 50е – 60е годы
прошлого века уже возникали зародыши
нового направления изучения языков, однако,
она определилась как лингвистическая
дисциплина лишь в конце 20 в начале 21
веков. Это объясняется тенденцией глобальной
интеграции в современную эпоху, когда
необходимы общения разных народов во
многих областях жизни: политической,
экономической, культурной и др. Для
этого изучение иностранных языков стало
необходимостью для каждого народа.
С 70х годов XX века до настоящего времени
во вьетнамской русистике насчитывается свыше
сотни работ – магистерских, кандидатских и
докторских диссертаций по сопоставительному
изучению русского и вьетнамского
языков на разных уровнях: фонетическом,
грамматическом, стилистическом и др.
Многолетнее обучение русскому языку
вьетнамцев показывает, что для достижения
хороших результатов в преподавании
должен быть применен принцип учета
родного языка, базирующийся на результате
сопоставления изучаемого и родного языков.
Это положение служит основой предлагаемых
нами методических рекомендаций типовых
упражнений по некоторым проблемам для
избавления ошибок в речи вьетнамских
учащихся в разных аспектах. Этому и
посвящается наша статья.
21KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v
2.2. Некоторые методические
рекомендации в обучении русскому языку
вьетнамцев в разных аспектах с точки
зрения контрастивной лингвистики
В процессе преподавания иностранных
языков встречается много ошибок, которые
представляют собой перенос типологических
особенностей родного языка на изучаемый
язык. Чтобы преодолеть эти трудности
возможно только, если при обучении любому
языку применяется сопоставительный подход,
основанный на результатах контрастивных
исследований структуры и функции данных
языков.
2.2.1. В фонетическом аспекте
Ясно, что произношение гласных в русском
и вьетнамском языках, на первый взгляд,
кажется, не особенно отличается друг от друга,
однако они отличаются по степени открытости-
закрытости, краткости, лабиализации.
Например, при обучении произношению
русских гласных звуков [о] и [е], которые
произносятся, как [ô] и [ê] во вьетнамском
языке, необходимо обратить внимание
студентов на описание их артикуляции.
А среди русских согласных есть звуки,
которые совсем нет во вьетнамском языке,
таких, как ц, щ, ж, поэтому вьетнамские
учащиеся с трудом различают их в потоке речи,
особенно если они стоят рядом в одном слове.
Кроме этого слог в русском языке состоит
из одного гласного и согласных звуков (в
синтагматическом порядке), а вьетнамский
слог может состоять из сочетания нескольких
гласных и инициаля – начального согласного
и финаля – последнего согласного и одного
из шести тонов: ровный тон, нисходящий,
восходяще-нисходящий, нисходяще-
восходящий, восходящий и нисходящий
прерывистый. Именно это различие и вызывает
большие трудности для учащихся.
Ниже предлагаем некоторые задания по
произношению гласных [о] и [е] , согласных
[з] – [ж][с] – [ш];[ш] – [ж];[д] - [з], близкие
по произношению слова с звонкими и глухими
согласными, а также форм слов с разными
ударениями.
Задание 1. Слушайте, повторяйте,
читайте самостоятельно
а) бор – порт; батон – потом; вон – фон;
браво – право; забор – собор; полка – позно;
вопрос – поет; тетрадь – театр; кофе – буфет;
место – вместе.
б) заря – жараˊ, каˊсса – ка΄ша, ло΄шадь –
пло΄щадь, дверь – зверь
в) жарко, нож, тоже, жена, муж, этаж, джинсы,
экзамент, виза, завод.
Задание 2. Слушайте, читайте и
обращайте внимание на место ударения
этих слов
а) гоˊрод – го΄рода – городаˊ – городско΄й
б) доˊрог – до΄рого – дорогаˊ – дорого΄й
в) хоˊлод – хо΄лода – холодаˊ– холо΄дный
При обучении произношению слов
(особенно многосложных слов) преподаватель
должен отмечить ритмику слова: на
односложное слово, например та, ударение
всегда падает на гласное, обозначаемое
знаком над гласным [а΄]. В двусложных словах
ударение может падать либо на первый, либо
на второй слог, т.е. слогосочетания могут
иметь разную ритмику: таˊта (маˊма) или
тата΄(Анто΄н). Для объяснения разноместного
характера русского ударения можно дать
модели таˊтата, тата΄та, тататаˊ и др.
Рассмотрим ниже некоторые задания.
22 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY
Задание 3: Слушайте, повторяйте, читайте самостоятельно
_ _΄ _ _ _΄ _ˊ _ _ _ _ˊ _ _ _ _ˊ
слог каˊсса окно΄ хо΄лодно погоˊда молоко΄
класс са΄хар уроˊк Воˊлогда Калу΄га головаˊ
банк гру΄па страна΄ ко΄мната рабо΄та анана΄с
звук ве΄щи расскаˊз я΄блоко студе΄нтка инженеˊр
сок пло΄хо заво΄д гоˊловы рабо΄чий учениˊк
парк поˊчта отеˊц вы΄ставка уче΄бник журнаˊл
При обучении произношению предложений (повествовательного, вопросительного и
воскрицательного), особое внимание следует обратить внимание на описание различия между
типами ИК
1
– ИК3, ИК2 – ИК5. Эффективным методом является использование интонационных
схем. Например: ИК
1
: понижение тона голоса с ударного слога последнего слова: Это завод.; Это
дом. и.т.д. При реализации ИК
1
преподаватель обращает внимание учащихся на его грамматическое
тождество с утвердительным предложением и на специфическое интонационное оформление
ИК3, а так же на возможность полного и кратного ответа на вопрос. Для сопоставления ИК
1
– ИК3;
ИК2 – ИК5 работа может начинаться со следующего задания: повторять вслед за преподавателем:
Заво1д. Заво3д? До1ма. До3ма? Ваза та1м. Ваза та3м? Како2е чудо? Како5е чудо! По этому признаку
необходимо обратить внимание на то, что при изменении интонации меняется смысл предложения,
т.е, в этих предложениях интонация играет смыслоразличительную роль. Предлагаем такие задания
для тренировки.
Задание 4: Слушайте и сравните произношение предложений с ИК1 и ИК3. Обращайте
внимание на смысл предложений. Повторяйте
Он сту1дент (утверждение). Он сту3дент? (вопрос)
Его зовут Дима. Его зовут Дима?
Метро там. Метро там?
Это дорого. Это дорого?
Сегодня холодно. Сегодня холодно?
Таня увлекается спортом. Таня увлекается спортом?
Он хорошо говорит по-русски. Он хорошо говорит по-русски?
Задание 5: Слушайте и сравните произношение предложений с ИК2 и ИК5. Обращайте
внимание на смысл предложений. Повторяйте
Какие цветы? (вопрос). Какие цветы! (восклицание)
Какая погода? Какая погода!
Какие подарки? Какие подарки!
23KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v
Как он играет на гитаре? Как он играет на
гитаре!
Можно привести и другие факты различия
в области интонации, но полагаем, что
приведенные выше случаи уже убедительно
доказывают важную роль контрастивной
лингвистики в процессе обучения иностранных
языков в фонетическом аспекте.
2.2.2. В грамматическом аспекте
Грамматический аспект включает в
себя синтаксический и морфологический
уровни. В нашей статье мы органичиваемся
рассмотрением лишь морфологического
уровня, где наблюдается больше ошибок
у вьетнамских учащихся из-за сильного
расхождения типологических различий
русского и вьетнамского языков.
Одной из отличительных черт вьетнамского
слова является его неизменяемость,
«изолированность», «автономность», т.е.
грамматические значения выражены в самих
словах независимо от сочетаемых с ним слов,
как в русском, где прилагательные согласуются
с существительными в роде, числе, падеже, а
глаголы – с местоимениями и существитель-
ными в качестве подлежающего – в лице и числе
(наст. вр.), в роде и числе (прош. вр.) и управляют
существительными, местоимениями в качестве
второстепенных членов предложения –
дополнения, обстоятельства..., выраженных в
определенных падежных формах.
Носителям вьетнамского языка,
привыкшим к изолированности и
неизменяемости вьетнамского слова,
слишком чужда изменяемость почти всех
знаменательных русских слов, парадигмы
склоняемых и спрягаемых форм.
Среди частей речи русского языка наиболее
трудным представляется глагол. А среди
глаголов – самые трудные – группы глаголов
движения. Семантические структуры русских
и вьетнамских глаголов движения сильно
отличаются друг от друга по направлению,
способу и средствам передвижения, что,
естественно, влечет за собой ошибки в их
употреблении вьетнамцами.
Глаголы движения двух групп в русском
языке противопоставляются друг другу и по
другим признакам: однократность (гр. А)
многократность (гр. Б); в прошедшем
времени - однонаправленность (гр. А)
двунаправленность (туда и обратно, гр.
Б): Вьетнамцы часто говорят: Вчера я шел в
театр (вместо ходил); В воскресенье я ехал
в Клин (вместо ездил) и т.д. При обучении
глаголам движения преподавателю надо
уделять внимание однонаправленности и
двунаправленности (туда и обратно) движения.
Задание 6: Прочитайте предложения.
Определите различия в значении глаголов
1. Вчера мы ходили в кино. Когда мы шли из
кино, мы говорили о фильме. 2. Когда мы шли
в кино, мы увидели афишу. 3. Вчера я ходил в
театр. Когда я шел в театр, я встретил своего
друга. 4. Вчера я ходил в театр. Когда я шел из
театра, я встретил своего друга. 5. Вчера мы
ходили в магазин. Когда мы шли в магазин, по
дороге мы купили в киоске газеты. 6. Вчера мы
ходили на выставку. Когда мы шли с выставки,
мы долго делились впечатлениями о ней. 7.
Вчера мы ездили на выставку. На выставку мы
ехали на автобусе, а обратно шли пешком. 8.
Недавно мы ездили в Новгород. В Новгород
мы ехали на автобусе, а обратно ехали на
электричке.
Несовпадение в семантическом содержании
многих глаголов движения, таких как,
например, нести – носить; вести – водить;
везти – возить и другие (до 30 глаголов во
вьетнамском языке) неизбежно приведет к
24 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY
ошибкам, представляющим собой лексические
интерференции у вьетнамских учащихся в
обучении русскому языку (Май Нгуен Тует
Хоа, стр. 6).
Предлагаем некоторые следующие задания
для избавления ошибок у вьетнамских
учащихся.
Задание 7: Прочитайте предложения.
Переведите их на вьетнамский язык
1. Он несет портфель. 2. Она несет цветы.
3. Он несет большую сумку. 4. Он ведет/везет
друга к врачу. 5. Он ведет слона в зоопарк. 6. Он
ведет лощадь в конюшню. 7. Он ведет большую
собаку. 8. Он везет друга на велосипеде. 9. Он
везет друзей на новой машине. 10. Мама везет
ребенка в коляске. 11. Мама ведет ребенка за
руку. 12. Папа несет ребенка на руках.
Задание 8: Выберите правильный
вариант.
1. Она идет и ... (несет – ведет) цветы. 2. Он
едет на велосипеде и ... (ведет – везет) книги.
3. Она идет и ... (ведет – несет) большую
собаку. 4. Она ... (ведет – несет) собаку на
руках. 5. Он едет на машине и ... (несет –
везет) своих друзей. 6. Он идет и ... (везет –
несет) хлеб. 7. Они идут и ... (несут – ведут)
подарки. 8. Родители идут и ... (несут –ведут)
первоклассников в школу. 9. Папа ... (ведет
– везет) сына в школу на машине. 10. Гид ...
(ведет – несет) туристов к памятнику.
Как выше сказано, что среди частей
речи русского языка наиболее трудным
представляется глагол. А среди глаголов самые
трудные – группы глаголов движения. И кроме
этого неменее трудным для учащихся является
средство выражения способа действия
русского глагола вообще и средство выражения
результативного способа действия, в частности
в видо-временных планах.
Конструкция “не + глагол СВ”
употребляется для выражения невозможности
совершения действия, например, “Тут не
пройти!”, а конструкция “нельзя + глагол НВ”
для выражения запрещения или констатации
несовершения действия, например: “Тут
нельзя проходить” или “Тут мы не проходили”.
Использование императива глаголов
движения без отрицания в форме НСВ при
передаче единичного действия может выражать
приглашение, побуждение к началу действия
или его продолжению; в форме СВ он передает
приказание, просьбу, совет или разрешение
совершить действие: Что же вы стоите?
Входите! Кто там? Войдите!
Глаголы движения НСВ в форме
повелительного наклонения с отрицанием
передают запрещение производить действие
или просьбу, совет не производить действие;
глаголы СВ передают предостережение от
нежелательного действия и его результата:
Не входите сейчас – в лаборатории
проявляют пленку; Не унеси учебник, а то я не
подготовляюсь к семинару.
Предлагаем такие задания для преодоления
этих трудностей с употреблением глаголов СВ
и НСВ.
Задание 9: Закончите диалоги,
употребляя глаголы слушать или слышать.
1. Ты не просыпался сегодня ночью? Была
сильная гроза? – Нет, я ничего ... . 2. Какую
погоду обещают на завтра? – Не знаю, я еще не
... радио. 3. Скажи, кто из нас прав? – Не знаю,
пока вы спорили. Я разговаривал с Наташей
и ничего не ... . 4. Попросите, пожалуйста, к
телефону Лену. – Алло, я вас ... !
Задание 10: Выберите правильный
вариант.
1. Этот текст не ... (учить – выучить)
25KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v
2. Не... (писать – написать) двадцать
предложений за 5 минут. 3. В Эрмитаже нельзя
... (фотографировать – сфотографировать)
без специального разрешения. 4. Зачем ты
так едешь быстро? Нельзя ... (рисковать –
рискнуть) своей жизнью. 5. Нельзя ... (играть
– сыграть) ночью на пианино – ты всех
разбудишь.
Задание 11: В зависимости от ситуации
употребите императив глаголов движения
СВ или НСВ.
1. Что говорит водитель трамвая
пассажирам, которые не проходят в середину
вагона, а стоят у входа? (пройдите/проходите
в середину вагона). 2. Вы переехали на другую
квартиру. Пригласите друзей на новоселье
(пройдите/проходите на новоселье). 3. Кто-то
постучал в дверь. Что вы скажете (войдите/
входите)? 4. Вы заболели. К вам пришел
врач. Попросите его посетить и вашего друга,
который живет в соседней квартире: он тоже
плохо себя чувствует (зайдите/заходите). 5. Вы
читаете, ваш друг стоял у окна и загораживает
вам свет. О чем вы попросите его (отойди/
отходи от окна)?
2.2.3. В стилистическом аспекте
Когда познакомить учащихся с приветствием
русских, преподаватель должен обратить
внимание на разные формы приветствия
и объяснить им в каких ситуациях они
употребляются. Например: местоимение вы
является более официальным, при обращении
к незнакомым или малознакомым, к старшим,
а фамильярное ты употребляется в отношении
друзьей, хороших знакомых, родственников, т.е
употребление вы или ты в общении зависит от
того, к кому вы обращаетеcь и в какой ситуации
общения. Рассмотрим ниже некоторые задания.
Задание 12: Употребите подходящие
местоимения в данных ситуациях
1-аяситуация: Вас попросили выступить
перед российскими коллегами. Какую форму
обращения вы выберете?
2-аяситуация: Вы в магазине. Как вы
обратитесь к продавцу в магазине?
3-аяситуация: Вы в аудитории. Как вы
обратитесь к друзьям с просьбой уточнить
время экскурции?
Как известно, слова приветствия и
прощания отличаются ситуацией, при которой
произносятся эти слова. Рассмотрим некоторые
ситуации, в которых употребляются формы
приветствия и прощания.
Задание 13: Что вы скажете в этих
ситуациях
1-аяситуация: В выходной день Саша
встретил свою учительницу, которая шла и
о чем-то разговаривала с незнакомой Саше
женщиной. Как он должен приветствовать
обеих женщин?
2-аяситуация: Вы вошли в школу. Увидели
учителя. Кто должен первым поздороваться?
Как вы будете приветствовать учителя?
3-аяситуация: Вы были в гостях у друга на
день рождения. Что вы скажете на прощании?
Просьба – это обращение к кому-либо с целью
удовлетворить какие-нибудь нужды, желания,
исполнить что-либо. Рассмотрим ниже некоторвые
задания с просьбой.
Задание 14: Выразите ваши просьбы в
следующих ситуациях
1-аяситуация: Вы едете в поезде. В вашем
купе открыто окно, из которого дует. Как вы
попросите проводника закрыть окно?
2-аяситуация: Что вы скажете, если вы
хотите, чтобы врач вам выписал лекарство?
26 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
v PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY
3. ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Для эффективного обучения любому
иностранному языку необходимо подходить
к нему на основе сопоставительного анализа
сходств и различий изучаемого и родного языков,
чтобы облегчить и в какой-то мере сократить
процесс обучения. В этом смысле можно
твердо утвердить, что роль контрастивной
лингвистики в обучении иностранным языкам
чрезвычайно важна. В рамках этой статьи мы
не могли подробно рассмотреть все трудности,
которые встречаются в речи вьетнамцев,
изучающих русский язык. Изложенные в
ней наши соображения, надеемся, в какой-
то степени будут способствовать разработке
методики преподавания русского языка
вьетнамцам с сопоставительного подхода на
разных языковых уровнях, а также, помогут
преподавателям прогнозировать появление
ошибок в речи студентов и избегать их в
процессе обучения./.
Литература:
На вьетнамском языке:
1. Nguyễn Kim Thản (1977), Động từ trong
tiếng Việt, NXB Khoa học xã hội, Hà Nội.
2. Xôn-xev V. M. (2001), Một số vấn đề ngôn
ngữ học (dịch từ tiếng Nga - Nguyễn Tuyết Minh,
Trần Văn Cơ) – Mat-xcơ-va, NXB “Sáng tạo”.
На русском языке:
3. Авилова Н. С. (1976), Вид глагола и
семантика глагольного слова, изд. М.: Наука.
4. Агрель С. О. (1962), Cпособы действия
польского глагола, изд. М.
5. Бондарко А. В. (1976), Теория
морфологических категорий, изд. Наука,
Ленинград.
6.. Быстров И.С., Нгуен Тай Кан, Станкевич
Н. В. (1975), Грамматика вьетнамского языка,
изд. Ленинградского университета, Ленинград.
7. Васильев Л. М. (1980), Семантика
русского глагола, изд. Высшая школа, Москва.
8. Ласкарева Е. Р. (2012), Чистая
грамматика, издание 5-ое, изд Златоуст, Санкт-
Петербург.
9. Май Нгуен Тует Хоа (2011),
Семантическая структура и функционирование
глаголов движения русского глагола в
сопоставлении с вьенамским, Магистерская
диссертация филологических наук, Ханойский
государственный университет - институт
иностранных языков, Ханой.
10. Зыонг Чан Хыонг Тхао (2008),
Выражение результативного способа
действия русского глагола и его соответствия
во вьетнамском языке, Магистерская
диссертация филологических наук, Ханойский
государственный университет - институт
иностранных языков, Ханой.
11. Новиков Л. А. (1982), Семантика
русского глагола, изд. Высшая школа, Москва.
12. Нгуен Тует Минь (2000), Аспекты
функциональной морфологии: Функционально-
семантическая категория побудительности в
русском и вьетнамском языках, издание 2-ое,
изд Творчество, Москва.
13.. Панфилов В. С. (1993),
Грамматический строй вьетнамского языка,
изд. Санкт-Перетбург, Центр Петербургское
Востоковедение.
14. Ярцева. В. Н (2002), Статья
«Контрастивная Лингвистика», Лингвисти-
ческий энциклопедический словарь, Москва.
15. Ярцева. В. Н (1981), Контрастивная
грамматика, изд. Наука, Москва.
27KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 10 - 11/2017
PHƯƠNG PHÁP GIẢNG DẠY v
THE ROLE OF CONTRASTIVE ANALYSIS IN FOREIGN LANGUAGE TEACHING
AND SOME COMMON EXERCISES TO DEAL WITH MISTAKES MADE BY FOREIGN
LANGUAGE LEARNERS DUE TO THE NEGATIVE INFLUENCE
OF THEIR MOTHER TONGUE
DUONG TRAN HUONG THAO
Abstract: Teaching and learning a foreign language is one of the most crucial factors driving the
birth of contrastive analysis. Studies on contrastive analyses between mother tongue and foreign
language play a decisive role in teaching and learning foreign languages. In the process of teaching
foreign languages in general, Russian, in particular, it is necessary to do contrastive analysis to find
out similarities and differences between the mother tongue and the foreign language; and to suggest
the most effective teaching method as well as to predict and correct the mistakes made by learners due
to the negative influence of their mother tongue. Therefore, the findings of the contrastive analysis
will serve as the foundation for mapping out teaching and learning curricula, designing textbooks and
other materials, compiling bilingual dictionary used for foreign language learning and translation.
The article proposes some types of exercises to deal with some common mistakes made by learners
in terms of the three key fields in foreign language learning: phonetics, grammar and style.
Keywords: contrastive analysis, studies on contrastive analysis, similarity, difference, phonetics,
grammar, style
Received: 19/9/2017; Revised: 17/10/2017; Accepted for publication: 15/11/2017
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- 101_2524_2137286.pdf