Tài liệu Nghiên cứu lỗi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh của học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa học quân sự: 43KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
1. ĐẶT VẤN ĐỀ
Khi dịch Việt-Anh, người dịch phải quan tâm
đến nhiều yếu tố, trong đó có danh ngữ, vì giữa
hai ngôn ngữ này có rất nhiều điểm khác biệt về
mặt cấu trúc, trật tự từ, tiền tố, chính tố và phụ tố,
văn hóa, ... Do vậy, bài báo này sẽ bàn đến một
số lỗi điển hình mà học viên cấp phân đội Học
viện Khoa học Quân sự thường gặp khi dịch danh
ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng như những
nguyên nhân chính của vấn đề này.
TRẦN LÊ DUYẾN*; TRẦN TUẤN ANH**
*Học viện Khoa học Quân sự, duyenletran@gmail.com
**Học viện Khoa học Quân sự, tuananh801706@gmail.com
Ngày nhận bài: 18/7/2019; ngày sửa chữa: 19/8/2019; ngày duyệt đăng: 20/8/2019
NGHIÊN CỨU LỖI DỊCH DANH NGỮ
TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH
CỦA HỌC VIÊN CẤP PHÂN ĐỘI
TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ
2. TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG
MỘT BẢN DỊCH
Lý thuyết dịch nói chung, tiêu chí đánh giá chất
lượng của một bản dịch nói riêng vốn đã được bàn...
17 trang |
Chia sẻ: quangot475 | Lượt xem: 402 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Nghiên cứu lỗi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh của học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa học quân sự, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
43KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
1. ĐẶT VẤN ĐỀ
Khi dịch Việt-Anh, người dịch phải quan tâm
đến nhiều yếu tố, trong đó có danh ngữ, vì giữa
hai ngôn ngữ này có rất nhiều điểm khác biệt về
mặt cấu trúc, trật tự từ, tiền tố, chính tố và phụ tố,
văn hóa, ... Do vậy, bài báo này sẽ bàn đến một
số lỗi điển hình mà học viên cấp phân đội Học
viện Khoa học Quân sự thường gặp khi dịch danh
ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh cũng như những
nguyên nhân chính của vấn đề này.
TRẦN LÊ DUYẾN*; TRẦN TUẤN ANH**
*Học viện Khoa học Quân sự, duyenletran@gmail.com
**Học viện Khoa học Quân sự, tuananh801706@gmail.com
Ngày nhận bài: 18/7/2019; ngày sửa chữa: 19/8/2019; ngày duyệt đăng: 20/8/2019
NGHIÊN CỨU LỖI DỊCH DANH NGỮ
TỪ TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH
CỦA HỌC VIÊN CẤP PHÂN ĐỘI
TẠI HỌC VIỆN KHOA HỌC QUÂN SỰ
2. TIÊU CHÍ ĐÁNH GIÁ CHẤT LƯỢNG
MỘT BẢN DỊCH
Lý thuyết dịch nói chung, tiêu chí đánh giá chất
lượng của một bản dịch nói riêng vốn đã được bàn
đến và nghiên cứu ở cả phương Đông lẫn phương Tây.
Phạm Thị Tố Thy (2012) đã nhận định rằng,
ở Phương Đông, tiêu chí “tín, đạt, nhã” được dịch
giả Nghiêm Phục đề xuất vào nửa cuối thế kỉ XIX
tại Trung Quốc. Sau khi du nhập vào Việt Nam,
quan niệm này có sự ảnh hưởng khá lớn đến các
TÓM TẮT
Dịch thuật nói chung, Việt-Anh nói riêng không chỉ là một môn khoa học, một tác phẩm nghệ thuật mà
còn là một sản phẩm của trí tuệ. Dịch Việt-Anh đóng vai trò rất quan trọng trong bối cảnh hội nhập quốc
tế ngày càng sâu rộng của nước ta hiện nay. Tuy nhiên, để có được một bản dịch Việt-Anh theo đúng ba
tiêu chí “tín, đạt, nhã”, đòi hỏi người dịch phải hiểu rõ những yếu tố ảnh hưởng đến chất lượng một văn
bản dịch Việt-Anh, bao gồm kiến thức cơ bản về lý thuyết dịch, ngữ âm, ngữ pháp, từ vựng, diễn ngôn,
ngữ nghĩa học, ngữ dụng học, đối chiếu ngôn ngữ, văn hoá, khả năng tư duy, tổng hợp, kiến thức xã hội,
vốn sống; trong đó có danh ngữ bởi hai ngôn ngữ này có khá nhiều điểm khác biệt. Do vậy, bài báo này
chỉ ra 16 lỗi điển hình của học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa học Quân sự khi dịch danh ngữ từ
tiếng Việt sang tiếng Anh và 6 nhóm nguyên nhân chính của việc mắc những lỗi điển hình này thông qua
việc chọn ngẫu nhiên 50 bài thi dịch giữa kỳ của 8 lớp học dịch, điều tra 168 và phỏng vấn 15 học viên.
Từ khóa: dịch Việt-Anh, lỗi dịch danh ngữ, ngôn ngữ nguồn, ngôn ngữ đích, tiêu chí, chất lượng
44 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
v Dịch thuật
thế hệ dịch giả Việt Nam và trở thành chuẩn mực
để đánh giá một văn bản dịch. Những tiêu chí này
giúp người dịch đảm bảo tính chính xác toàn diện
của văn bản trong việc truyền đạt cả về mặt ngữ
nghĩa lẫn ý đồ tu từ và tư tưởng của nguyên tác.
Tuy nhiên, trong quá trình dịch, dịch giả khó có
thể đạt được tính thống nhất toàn diện từ nội dung,
ngữ nghĩa đến phong cách diễn đạt với nguyên
tác như dịch giả nổi tiếng Cao Xuân Hạo (2006,
tr.1) đã từng nhận định: “Khó lòng có thể nói rằng,
phàm là một bản dịch thì nhất thiết phải có cái văn
phong được gọi là 'nhã'. Nếu nguyên bản không
'nhã', mà lại gồ ghề thô lỗ, thì bản dịch 'nhã' chắc
chắn là sẽ không thực hiện được chữ 'tín', và sẽ nảy
sinh một mâu thuẫn đối kháng ngay trong nội bộ
của tiêu chuẩn được đề ra”; hay “Ngay cả chữ 'đạt'
cũng có một nội dung rất khó hiểu, khiến ta phải
tìm xem những người lấy chữ 'đạt' làm tiêu chuẩn,
họ hiểu chữ 'tín' như thế nào” hay “dịch sát từng
chữ là cách tốt nhất để dịch sai hoàn toàn”. Hơn
nữa, các tác giả Cao Xuân Hạo (1991) và Nguyễn
Thiện Giáp (1999) (trích trong Triệu Thu Hằng,
2017) nhận định rằng dịch thuật còn chịu sự chi
phối của nhiều yếu tố khác ngoài ngôn ngữ như
hoàn cảnh như xã hội, thái độ, giá trị và niềm tin
của người tham gia giao tiếp, mối quan hệ giữa
những người tham gia giao tiếp.
Ở phương Tây, nhiều tác giả cho ra đời nhiều
tác phẩm liên quan đến dịch thuật và các tiêu chí
đánh giá chất lượng một văn bản dịch. Massoud
(1988) đặt ra các tiêu chí cho một bản dịch tốt gồm:
(1) dễ hiểu; (2) gãy gọn và lưu loát; (3) có sử dụng
các cụm từ phổ biến hoặc thành ngữ; (4) truyền đạt
được sự tinh tế của văn bản gốc; (5) phân biệt được
ngôn ngữ ẩn dụ và ngôn ngữ văn chương; (6) tái
hiện lại bối cảnh văn hóa/lịch sử của văn bản gốc;
(7) đạt được tiêu chí dịch ở những chữ viết tắt, các
từ, cụm từ phiếm chỉ, có vần điệu rõ ràng và (8)
truyền tải được ý nghĩa của văn bản gốc.
Chuyên gia nghiên cứu ngôn ngữ Shafey
(1985) lại đưa ra các tiêu chí khác cho một bản
dịch tốt, bao gồm ba nguyên tắc chính: (1) Đảm
bảo kiến thức về ngữ pháp, từ vựng của ngôn ngữ
nguồn, hiểu biết sâu sắc về văn bản dịch; (2) Thể
hiện được năng lực của người dịch trong việc
chuyển thể văn bản ngôn ngữ nguồn sang ngôn
ngữ đích và (3) Giữ nguyên được phong cách hoặc
văn phong của văn bản gốc và truyền tải được
thông điệp của văn bản dịch.
Từ một quan điểm khác, Menoufy (1982) tập
trung vào sự khác biệt giữa các loại dịch khác
nhau. Ông chỉ ra rằng có tám cách đánh giá: dịch
chính xác từng từ và từng cụm từ một, dịch sát
nghĩa, dịch trung thực, dịch ngữ nghĩa, dịch bản
địa hóa, dịch tự do, dịch thành ngữ, dịch giao tiếp.
Hai tác giả trên quan tâm đến tín, đạt và nhã,
chưa nói rõ đến tiêu chí văn hóa trong dịch thuật
bởi lẽ một bản dịch tốt phải truyền tải được các ý
tưởng của văn bản gốc cũng như các đặc điểm cấu
trúc và văn hóa của văn bản gốc. Với quan điểm
này, Massoud (1988) đặt ra các tiêu chí cho một
bản dịch có chất lượng: ngôn ngữ phải dễ hiểu,
gãy gọn, lưu loát, truyền tải được sự tinh tế của
văn bản gốc, phong cách ngôn ngữ, có khả năng tái
tạo lại bối cảnh văn hóa, lịch sử của văn bản gốc,
truyền tải đầy đủ nội dung những từ viết tắt, và các
từ, cụm từ phiếm chỉ, vần điệu và truyền tải được
đầy đủ nghĩa của văn bản gốc. Như vậy, Massoud
đã đề cập đến nhiều tiêu chí hơn, đặc biệt là ông
quan tâm đến yếu tố văn hóa, lịch sử.
Tác giả Toury (1995) nhận định rằng, chất
lượng bản dịch được thể hiện thông qua hình thức
và chức năng bên trong hệ thống văn bản và văn
hoá của ngôn ngữ đích. Toury tập trung phân tích,
đánh giá bản dịch và hệ thống ngôn ngữ đích. Tuy
nhiên, ông chưa nhận thấy rõ vai trò của cả văn
bản nguồn lẫn văn bản dịch.
Nhà nghiên cứu dịch thuật House (2015) lại
đưa ra những tiêu chí đánh giá văn bản dịch dựa
trên chức năng dụng học thông qua đánh giá việc
mô tả về ngôn ngữ, văn bản và kiến thức chuyên
sâu về ngôn ngữ học như từ vựng, cú pháp, phương
tiện liên kết văn bản, thể loại văn bản, cảnh huống,
văn hóa. Như vậy, các tiêu chí đánh giá văn bản
dịch của House cho thấy tính ưu việt hơn so với
các tác giả trước đây, vì việc đánh giá văn bản dịch
được tiến hành trên phương diện ngôn ngữ, yếu tố
văn bản và văn hóa.
45KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
Tựu chung lại, các nhà nghiên cứu dịch thuật
đều quan tâm đến các tiêu chí chính mà một bản
dịch cần đạt được đó là: tín, đạt, nhã và sự tái tạo
ngôn ngữ và văn hóa. Vậy nên, ngay tại Học viện
Khoa học Quân sự, việc đánh giá tiêu chí một văn
bản dịch đều dựa trên các tiêu chí tín đạt nhã của
phương Đông và House (2015) để làm cơ sở cho việc
đánh giá chất lượng dịch Việt-Anh và Anh-Việt.
3. NHỮNG LỖI THƯỜNG GẶP TRONG
DỊCH VIỆT-ANH
3.1. Định nghĩa lỗi dịch
Zeini (1994) đưa ra một danh sách về định
nghĩa lỗi có thể gặp trong dịch thuật: Lỗi dịch
là sự bất hợp lý trong dịch gây ảnh hưởng trực
tiếp đến nghĩa của văn bản gốc. Chúng được chia
nhỏ thành nhiều loại như ngược nghĩa, sai nghĩa,
không có nghĩa, mất nghĩa, thêm, bớt, chưa giải
quyết được những mối tương quan ngôn ngữ và
những biến đổi về mặt ngôn ngữ chưa hợp lý về
lối hành văn, phong cách,.... Hơn nữa, lỗi về dịch
còn là sự bất hợp lý trong dịch, gây ảnh hưởng
đến cách diễn đạt ở ngôn ngữ nguồn như chính tả,
ngữ pháp, từ vựng, chủ đề, và phong cách. Tóm
lại, những lỗi trong dịch là sự bất hợp lý, gây ảnh
hưởng đến sự truyền tải của cả chức năng chính và
chức năng thứ yếu của văn bản nguồn.
3.2. Một số lỗi trong dịch Việt-Anh
Newmark (1981) đơn thuần chia các lỗi thường
gặp trong dịch thành hai loại: lỗi quy chiếu và lỗi
ngôn ngữ. Lỗi quy chiếu bao gồm toàn bộ các lỗi
liên quan đến thực tế và thông tin trong thế giới
hiện thực. Mặt khác, lỗi ngôn ngữ lại bắt nguồn
từ sự không hoàn thiện trong ngôn ngữ nguồn và
bao gồm các lỗi trong lựa chọn từ, kết hợp ngữ và
đặc ngữ.
Trong khi đó, Hiệp hội Dịch thuật Hoa Kỳ
(ATA) (2013) được trích trong Hoàng Anh Nguyện
(2015) đưa ra 22 loại lỗi có thể được sử dụng như
những tiêu chí đánh giá chất lượng bản dịch của
các dịch giả chuyên nghiệp như: (1) Bài dịch chưa
hoàn chỉnh; (2) Chữ viết không đọc được; (3)
Hiểu sai nghĩa văn bản gốc; (4) Dịch sai sang văn
bản gốc; (5) Thêm hoặc bớt thông tin; (6) Dịch
sai thuật ngữ; (7) Lối hành văn không rõ ràng; (8)
Dịch quá tự do; (9) Dịch quá bám sát nguyên văn,
dịch từng từ một; (10) Chọn từ sai; (11) Không
nhất quán trong cách chọn từ; (12) Không dựa vào
chuỗi diễn ngôn; (13) Diễn đạt ý, câu tối nghĩa;
(14) Ngữ pháp không chính xác; (15) Cú pháp
không chính xác; (16) Dấu câu không phù hợp;
(17) Sai lỗi chính tả; (18) Sử dụng sai dấu trọng
âm và các dấu phụ khác; (19) Sử dụng sai phong
cách; (20) Sử dụng sai dạng của từ; (21) Sai cách
tiếp cận và (22) Không tiếp cận đúng đối tượng
người đọc. Tuy nhiên, những lỗi này dường như
chỉ tập trung vào khía cạnh ngôn ngữ của dịch và
tập trung nhiều hơn đến những lỗi ở cấp độ câu
thay vì cấp độ toàn bộ văn bản.
Các tác giả Dương Thị Thu Hằng và Nguyễn
Thị Cẩm Xuyên (2010), Lê Phương Lan (2006),
Nguyễn Văn Tuấn (2006), Hoàng Văn Vân
(2001), Nguyễn Hồng Cổn (2001), Nguyễn Hải
Hà, Chu Thị Huyền Mi, Trần Thị Bích Ngọc (2015)
và Hoàng Anh Nguyện (2015) đã chỉ ra những lỗi
cơ bản trong dịch Việt-Anh đó là lỗi ngôn ngữ, lỗi
lĩnh hội và lỗi truyền tải, lỗi chuyển di tiêu cực của
tiếng Việt, trật tự từ, lựa chọn từ, nghĩa của từ, thì,
thể, thức, dạng, văn cảnh bất tương xứng từ cấp
độ hình vị đến diễn ngôn, giới từ, văn hóa. Những
tác giả này đã nghiên cứu khá đầy đủ về những lỗi
cơ bản trong dịch Việt-Anh nói chung ở nhiều đối
tượng khác nhau.
Ở một nghiên cứu khảo sát lỗi dịch biển báo
của các tác giả Nguyễn Thị Minh Tâm, Nguyễn
Diệu Hồng và Trần Thị Long (2017) chỉ ra những
lỗi bản dịch theo các vấn đề như: chính tả, ngữ
pháp, dấu câu, cách trình bày ngôn ngữ, dạng thức
từ, lựa chọn từ vựng, cấu trúc không thống nhất
trong cùng ngôn bản, cấu trúc không rõ nghĩa, nội
dung dịch như dịch thiếu, dịch lặp hoặc dịch thừa
thông tin, ngữ dụng và phong cách ngôn ngữ và
chưa truyền tải hết mọi lớp nghĩa trong tiếng Việt.
Các tác giả này có thiên hướng chú trọng nhiều
vào việc phân tích nội dung văn bản và có chú ý
đến phong cách ngôn ngữ, nhưng vẫn chưa quan
tâm nhiều đến yếu tố văn hóa.
46 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
v Dịch thuật
Như vậy, các tác giả trên đây đã nghiên cứu
khá sâu về lỗi dịch phổ biến trong dịch Anh-Việt
và Việt-Anh. Tuy nhiên, việc nghiên cứu những lỗi
dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh ở đối
tượng học viên cấp phân đội của Học viện Khoa
học Quân sự vẫn chưa được tiến hành. Vì vậy, cần
phải nhận dạng bức tranh tổng thể về lỗi dịch danh
ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh mà đối tượng
người học thường gặp và tìm ra những nguyên
nhân chính của vấn đề này.
4. CÂU HỎI NGHIÊN CỨU
Nghiên cứu này được thực hiện nhằm tìm ra
những lỗi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng
Anh của học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa
học Quân sự và những nguyên nhân chính của
những lỗi đó. Để đạt được mục đích nghiên cứu đề
ra, hai câu hỏi nghiên cứu được đặt ra là:
(1) Học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa
học Quân sự thường gặp những lỗi điển hình nào
khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh?
(2) Những nguyên nhân chính của những lỗi
đó là gì?
5. ĐỐI TƯỢNG THAM GIA NGHIÊN CỨU
Trong nghiên cứu này, 168 học viên ở 8 lớp
học viên cấp phân đội chuyên ngành tiếng Anh tại
Học viện Khoa học Quân sự được lựa chọn cho
điều tra. Học viên đào tạo cấp phân đội tại Học
viện Khoa học Quân sự đến từ nhiều vùng miền
của cả nước, có tuổi đời từ 18 đến 24. Một số học
viên đã trải qua hai năm nghĩa vụ quân sự. Tất cả
học viên đều học chuyên ngành biên-phiên dịch
ngôn ngữ Anh. Tuy nhiên, theo điều lệnh, điều lệ
của Quân đội Nhân dân Việt Nam, học viên quân
sự phải thực hiện đầy đủ 11 chế độ trong ngày, tất
cả các hoạt động của học viên hoàn toàn gắn liền
với doanh trại quân đội, không được ra ngoài và
không được tự ý tiếp xúc với người nước ngoài,
ngoại trừ các đợt giao lưu với các đoàn học viên
quốc tế như Ấn Độ, Mỹ, ASEAN và Úc trong mấy
năm gần đây. Vì vậy, học viên cấp phân đội vẫn
chưa thực sự hiểu rõ mục đích việc học của mình,
động cơ học tập chưa cao, chưa thực sự tự tin và
chủ động trong học tập, phần nào ảnh hưởng đến
kết quả học dịch của họ.
6. PHƯƠNG PHÁP NGHIÊN CỨU VÀ
CÔNG CỤ NGHIÊN CỨU
Ở nghiên cứu này, cả hai phương pháp nghiên
cứu định lượng và định tính đều được sử dụng để
tiến hành thu thập dữ liệu. Ba công cụ nghiên cứu
được sử dụng đó là:
(1) Phiếu điều tra gồm 55 câu hỏi, được thiết kế
dựa trên thiết kế mẫu khảo sát của Likert (1932).
Mỗi câu hỏi được chia thành năm mức: A. Hoàn
toàn đúng, B. Đúng, C. Không hoàn toàn đúng, D.
Sai, E. Hoàn toàn sai. Phiếu điều tra được phát cho
168 học viên ở 8 lớp.
Nội dung của 55 câu hỏi được chia làm 3 phần,
cụ thể như sau:
Phần 1: Thông tin khái quát. Ở phần này đối
tượng tham gia khảo sát lựa chọn câu trả lời cho
các câu hỏi từ 1 đến 4 với các nội dung lần lượt về
lý do chọn học chuyên ngành tiếng Anh, nhận thức
của bản thân về vai trò của việc học dịch Việt-Anh,
tự đánh giá về năng lực học Việt-Anh và cảm nhận
của bản thân về giờ học dịch Việt-Anh.
Phần 2: Những lỗi thường gặp khi dịch danh
ngữ Việt-Anh. Phần này gồm 26 câu hỏi: từ câu số
5 đến câu số 30 với nội dung hướng đến những
lỗi mà học viên cấp phân đội thường gặp khi dịch
danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
Phần 3: Nguyên nhân của những lỗi thường
gặp. Phần này có 25 câu hỏi: từ câu 31 đến câu
số 55, chứa các thông tin về nguyên nhân chính
mà học viên cấp phân đội thường mắc lỗi khi dịch
danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh tại Học viện
Khoa học Quân sự. (Xem thêm Phụ lục I).
(2) 50 bài kiểm tra giữa kỳ của học viên cấp
phân đội chuyên ngành tiếng Anh trong hai năm
gần đây được lựa chọn ngẫu nhiên nhằm tìm ra
những lỗi điển hình của đối tượng này. Tất cả
những bài kiểm tra giữa kỳ đều đã được 02 giảng
47KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
viên khác nhau chấm theo tiêu chí chấm điểm cụ
thể của môn học.
(3) Phỏng vấn: 10 học viên được chọn ngẫu
nhiên ở 8 lớp đang học dịch và 5 học viên đã tốt
nghiệp khoa tiếng Anh - Học viện Khoa học Quân
sự, hiện nay đang làm việc liên quan đến dịch
thuật nhằm kiểm chứng những lỗi thường gặp và
nguyên nhân mắc lỗi của họ khi dịch danh ngữ từ
tiếng Việt sang tiếng Anh.
7. NHỮNG LỖI DỊCH DANH NGỮ TỪ
TIẾNG VIỆT SANG TIẾNG ANH CỦA HỌC
VIÊN CẤP PHÂN ĐỘI TẠI HỌC VIỆN KHOA
HỌC QUÂN SỰ
Sau khi phân tích 50 bài kiểm tra giữa kỳ của
học viên theo mô hình của House (2015): phân
tích theo chức năng ngôn ngữ, chức năng văn bản
trong cảnh huống cả của ngôn ngữ nguồn lẫn ngôn
ngữ đích, những lỗi điển hình về dịch danh ngữ từ
tiếng Việt sang tiếng Anh của học viên cấp phân
đội tại Học viện Khoa học Quân sự được bộc lộ
như sau:
Trong tổng số 50 bài dịch, có 13 bài dịch tương
đối tốt và chỉ mắc một số lỗi nhỏ. Tuy nhiên, phần
lớn các bài dịch đã bộc lộ hầu hết những lỗi phổ
biến như sau: (Biểu đồ 1)
Từ biểu đồ 1 cho thấy tỷ lệ học viên mắc lỗi về
mạo từ chiếm tỷ lệ cao nhất (176 lỗi/50 bài), tương
ứng với 3.52 lỗi/bài. Vị trí thứ hai thuộc về trật tự
từ, với 168 lỗi. Số lượng lỗi về sử dụng đúng dạng
từ cũng cao xấp xỉ lỗi về trật tự từ, ở mức 164.
Những lỗi về diễn đạt tối nghĩa, chọn từ, hiểu sai
văn bản gốc, dịch sai văn bản gốc đều chiếm trên
100 lỗi. Ba vị trí tiếp theo: sử dụng sai mệnh đề
tính ngữ rút gọn, danh từ ghép, chính tố, liên kết
từ cũng chiếm tỷ lệ trung bình chung dao động từ
1.48 đến 1.74 lỗi/bài. Như vậy, tất cả 12 lỗi ở biểu
bảng này đều là những lỗi chiếm tỷ lệ cao nhất
trong tổng số 24 lỗi thu thập được.
Kết quả điều tra cũng phần nào kiểm chứng
được kết quả phân tích lỗi trên đây. Thực vậy,
người tham gia nghiên cứu đã lựa chọn câu trả lời
“hoàn toàn đúng” và “đúng” cao ở các câu hỏi số
5 (dịch sai trật tự từ): 69 và 73; câu hỏi 6 (chọn sai
từ): 81 và 72; câu hỏi 7 (diễn đạt sai): 112 và 53;
câu hỏi 16 (sử dụng sai dạng của từ): 92 và 45; câu
hỏi 17 (sử dụng sai chính tố hoặc không xác định
được chính tố): 131 và 35; câu hỏi 19 (dịch sai văn
bản nguồn): 103 và 51; câu hỏi 20 (dịch sai tiền
tố): 64 và 38; câu hỏi 22 (dịch sai mạo từ): 124 và
18; câu hỏi 26 (dịch sai mệnh đề tính ngữ rút gọn):
74 và 53. Điều đang chú ý ở kết quả phỏng vấn là
ở ba câu hỏi số 29 (dịch sai liên kết từ), câu hỏi 14
(hiểu sai nghĩa của văn bản nguồn) và câu hỏi 30
(dịch sai danh từ ghép), số lượng người tham gia
nghiên cứu lựa chọn câu trả lời “hoàn toàn đúng”
và “đúng” thấp hơn so với kết quả phân tích lỗi
khá nhiều khi so sánh với kết quả của các câu hỏi
còn lại trong phiếu điều tra về những lỗi mà học
viên cấp phân đội tại Học viện Khoa học Quân
sự thường gặp: 47 và 33; 29 và 63; 22 và 46. Tuy
nhiên, về mặt tổng thể, kết quả của câu hỏi điều tra
khá trùng với kết quả của phân tích lỗi, khi tổng
số người tham gia nghiên cứu lựa chọn câu trả lời
“hoàn toàn đúng” và “đúng” rất cao. (xem Biểu
đồ 2)Biểu đồ 1. 12 lỗi dịch danh ngữ điển hình nhất
48 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
v Dịch thuật
Đối với biểu đồ 2, lỗi liên quan đến phong cách
đứng ở vị trí cao nhất, với 69 lỗi. 88 là số lỗi dịch
phân từ chủ động. Điều đáng chú ý ở đây là với
hai cặp lỗi: thêm hoặc bớt thông tin và đại từ chỉ
số lượng; chính tả và đại từ quan hệ trùng nhau khi
cặp thứ nhất có 65 lỗi và cặp thứ hai có 59 lỗi. Vị
trí cuối cùng của nhóm này thuộc về lỗi dịch phân
từ bị động. Tóm lại, bảy lỗi này vẫn có tỷ lệ trung
bình chung từ 1.14 đến 1.38.
Kết quả câu hỏi điều tra ở nhóm này lại khá
mâu thuẫn với kết quả phân tích lỗi khi số lượng
học viên lựa chọn các câu trả lời “không hoàn toàn
đúng”, “sai” và “hoàn toàn sai” khá cao ở các câu
hỏi liên quan đến phong cách, đại từ chỉ số lượng,
phân từ hiện tại “ing” và phân từ quá khứ “ed”. Cụ
thể là, số lựa chọn lần lượt ở các câu hỏi này là 48,
23, 14; 76, 2, 9 và 51, 8, 9. Đặc biệt, với lỗi chính
tả, có đến 141 học viên lựa chọn ba câu trả lời này.
Trong khi đó, khi phân tích lỗi của 50 bài kiểm tra,
lỗi chính tả chỉ đứng ở vị trí thứ năm trong nhóm
này (59 lỗi). Hơn nữa, với câu hỏi số 12 (lỗi bỏ
Từ biểu đồ 3 cho thấy, tỷ lệ học viên mắc năm
loại lỗi này đều ở mức thấp, trung bình chung của
tất cả các lỗi này đều ở dưới mức 0.98. Có sự trùng
hợp đáng kể giữa tỷ lệ trung bình chung phân tích
lỗi và kết quả của câu trả lời “hoàn toàn đúng” và
“đúng” ở ba câu hỏi điều tra liên quan đến các lỗi
Biểu đồ 2. 07 lỗi dịch danh ngữ ở mức trung
bình
Biểu đồ 3. 05 lỗi dịch danh ngữ có mức thấp
nhất
thông tin), số lựa chọn câu trả lời “hoàn toàn đúng”
và “đúng” lại cao nhất trong nhóm này: 143 và 25,
không có một học viên nào lựa chọn ba đáp án còn
lại. Tuy nhiên, ở câu hỏi 13 (lỗi thêm thông tin),
vẫn có 27 người tham gia nghiên cứu lựa chọn ba
đáp án “Không hoàn toàn đúng” (20), “sai” (7) và
“Hoàn toàn sai” (0). Như vậy, lỗi về thêm và bớt
thông tin khi dịch là loại lỗi khá phổ biến, trong
khi đó kết quả phân tích lỗi cho thấy hai loại lỗi
này chỉ ở mức trung bình. Sự mâu thuẫn này cũng
có thể lý giải bằng số lượng mẫu bài kiểm tra giữa
kỹ được lựa chọn ngẫu nhiên và số mẫu điều tra
chênh lệch nhau khá nhiều. Đối với các câu hỏi
còn lại của nhóm này, kết quả phân tích lỗi và kết
quả điều tra khá trùng hợp. (xem biểu đồ 3)
49KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
hậu tố: (0.54 và 60), chữ viết (0.8 và 26) và danh
từ số ít, số nhiều (0.54 và 100).
Điểm nổi bật ở đây là trong số 50 bài kiểm tra
giữa kỳ, chỉ có 27 bài có tính chất chuyên ngành
quân sự ở hai học phần Dịch Quân sự 1 và 2. Do
vậy, con số 49 lỗi về dịch sai thuật ngữ được phát
hiện vẫn chưa phản ánh đúng bản chất của vấn đề
nghiên cứu. Điều này cũng được chứng minh qua
kết quả của câu hỏi điều tra khi có tới 132/168
học viên chọn câu trả lời “hoàn toàn đúng” và
“đúng” cho câu hỏi số 18 (sử dụng sai nghĩa của
thuật ngữ): 98 và 34. Bên cạnh đó, lỗi về văn hóa
cũng chưa thể khẳng định được rõ nét khi số bài
có nội dung liên quan đến yếu tố này được chọn
ngẫu nhiên cũng rất thấp (8 bài). Như vậy, thoạt
nhìn, biểu bảng này cho thấy tỷ số lỗi về văn hóa
và thuật ngữ đều ở mức thấp, dưới 50 nhưng nếu
được xét về mối tương quan về tỷ lệ bài có yếu tố
chuyên ngành và văn hóa và số lượng bài có nội
dung này thì tỷ lệ này khá cao. Tương tự, ở câu
hỏi 11 (lỗi về dịch từ mang yếu tố văn hóa), chỉ
có 19 người tham gia nghiên cứu lựa chọn đáp án
“Không hoàn toàn đúng (12)”, “Sai (2)”, “Hoàn
toàn sai (5)”. Tựu chung lại, tỷ lệ măc lỗi của phân
tích lỗi và kết quả điều tra khá giống nhau, tuy
nhiên do số lượng bài kiểm tra có ít thuật ngữ và
yếu tố văn hóa nên vẫn còn sự chênh lệch khá lớn
giữa hai công cụ nghiên cứu này.
Tóm lại, thông qua kết quả phân tích lỗi và
câu hỏi điều tra, có thể kết luận rằng, cả hai công
cụ nghiên cứu khá trùng hợp với nhau về 19 lỗi
mà học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa học
Quân sự thường gặp. Đây là một nghiên cứu mang
tính chuyên sâu khá cao, tuy nhiên, các câu trả
lời phỏng vấn của người tham gia nghiên cứu chỉ
đưa ra vẫn rất chung chung, không phản ánh được
nhiều cho kết quả phân tích lỗi điển hình này; do
vậy, công cụ nghiên cứu phỏng vấn không giúp
nhiều cho việc kiểm chứng những lỗi điển hình mà
học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa học Quân
sự thường gặp. Tuy nhiên, các kết quả nghiên cứu
đã cho thấy rằng đối tượng học viên này thường 16
lỗi điển hình nhất.
8. Nguyên nhân chính khiến học viên cấp
phân đội tại Học viện Khoa học Quân sự
thường mắc lỗi dịch danh ngữ từ tiếng Việt
sang tiếng Anh
Qua khảo sát và phỏng vấn, có thể nhận định
rằng việc mắc lỗi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang
tiếng Anh của học viên cấp phân đội tại Học viện
Khoa học Quân sự được cắt nghĩa theo sáu nhóm
sau đây:
(1) Thiếu kiến thức nền
Một trong những nguyên nhân chính khiến học
viên mắc lỗi dịch danh ngữ là họ thiếu kiến thức
nền về chủ đề dịch cũng như các yếu tố ngôn ngữ
trong tiếng Anh và tiếng Việt. Việc thiếu thông
tin về chủ đề này chủ yếu là do người học không
chịu cập nhật thông tin về văn hóa, xã hội, kinh tế,
chính trị hay các thông tin thời sự chung. Vì vậy,
hầu hết các chủ đề dịch đều gây trở ngại cho nhiều
học viên khi dịch. Thực vậy, khi được hỏi “Khi
học dịch danh ngữ Việt - Anh, đồng chí thường
gặp những khó khăn gì? Theo đồng chí, nguyên
nhân những khó khăn đó là gì?”, nhiều học viên đã
khẳng định rằng họ thiếu kiến thức nền; đặc biệt là
thiếu thông tin về chuyên ngành quân sự như học
thuyết, lý luận quân sự và tiếng Anh thương mại
(S1, S2, S3, S4, S9, S13, S13-Q2). Tương tự, ở
câu hỏi 38: “Đồng chí không có kiến thức nền về
chủ đề cần dịch”, có tới 121/168 học viên lựa chọn
“hoàn toàn đúng” và “đúng” như ở biểu đồ 4 sau:
Biểu đồ 4. Thiếu kiến thức nền về chủ đề dịch
50 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
v Dịch thuật
Song song với yếu tố kiến thức về chủ đề dịch, việc thiếu kiến thức về ngôn ngữ cũng là một rào cản
đối với học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa học Quân sự. Điều này được chứng minh rõ nhất thông
qua kết quả của 10 câu hỏi điều tra liên quan đến yếu tố ngôn ngữ ở bảng 1.
Bảng 1. Thiếu kiến thức nền về ngôn ngữ
Câu hỏi Nội dung
Kết quả Tỷ lệ phần trăm tương ứng
Hoàn
toàn
đúng
Đúng
Không
hoàn
toàn
đúng
Sai
Hoàn
toàn
sai
Hoàn
toàn
đúng
Đúng
Không
hoàn
toàn
đúng
Sai
Hoàn
toàn
sai
39
kiến thức cơ bản về ngữ pháp,
đặc biệt là danh ngữ trong tiếng
Anh và tiếng Việt còn hạn chế.
44 28 74 17 5 26,2 16,6 44 6,6 0
40
lượng từ vựng, đặc biệt là thuật
ngữ chuyên ngành còn khiêm tốn.
63 56 38 11 0 37,5 33,3 22,7 6,5 0
43
chưa trau dồi đầy đủ kiến thức
về danh ngữ trong tiếng Anh và
tiếng Việt.
20 65 29 37 17 11,9 38,7 17,27 22.3 10.1
44
chưa hiểu rõ bản chất của tiền
tố trong danh ngữ tiếng Anh và
tiếng Việt.
22 59 34 26 27 13,1 35,2 20,2 15,5 16
45
chưa hiểu rõ bản chất của hậu
tố trong danh ngữ tiếng Anh và
tiếng Việt.
29 36 57 23 23 17,3 21,4 33,9 13.7 13,7
46
chưa hiểu rõ bản chất của mệnh
đề quan hệ trong danh ngữ tiếng
Anh và tiếng Việt.
37 18 64 38 11 22 10,7 38,1 22,6 6,6
47
chưa hiểu rõ bản chất của danh từ
ghép trong danh ngữ tiếng Anh và
tiếng Việt.
14 38 59 51 6 8,3 22,6 35,1 30,4 3,6
48
chưa hiểu rõ bản chất của mạo
từ trong danh ngữ tiếng Anh và
tiếng Việt.
78 25 34 16 15 46,5 14,9 20,2 9,5 8,9
49
chưa hiểu rõ bản chất của chính
tố trong danh ngữ tiếng Anh và
tiếng Việt.
24 32 71 35 6 14,1 19 42,3 20,6 4
50
chưa hiểu rõ bản chất của trật tự
từ trong danh ngữ tiếng Anh và
tiếng Việt.
129 32 2 5 0 76,8 19 1,3 2,9 0
Từ những thông số của bảng 1, có thể nhận định rằng việc người học không hiểu rõ bản chất của các
thành tố ngôn ngữ như tiền bổ ngữ, chính tố, và hậu bổ ngữ của danh ngữ đều ảnh hưởng rất lớn đến chất
lượng bài dịch của họ. Thực vậy, có đến 76,8% số người tham gia nghiên cứu chọn câu trả lời “hoàn toàn
đúng” cho câu hỏi cho rằng việc chưa hiểu rõ bản chất của trật tự từ là nguyên nhân dẫn đến việc mắc lỗi
dịch danh ngữ từ tiếng Anh sang tiếng Việt. Điều này có thể được cắt nghĩa từ những yêu cầu khắt khe về
trật tự từ trong danh ngữ của tiếng Anh. Vị trí cao thứ hai của sự lựa chọn đáp án “hoàn toàn đúng” thuộc
về mạo từ, với 46,5%. Kết quả này cũng có thể được lý giải bằng sự phức tạp của mạo từ trong tiếng Anh.
37,5% là tỷ lệ của câu trả lời “hoàn toàn đúng” cho câu hỏi số 40 liên quan đến sự hạn chế về từ vựng, đặc
biệt là thuật ngữ chuyên ngành do đây là lĩnh vực khó. Hơn nữa, chỉ có 16% học viên khẳng định rằng họ
hiểu rõ bản chất của tiền tố trong danh ngữ tiếng Anh và tiếng Việt. Ngoài ra, tỷ lệ phần trăm của số học
viên lựa chọn các câu trả lời “chưa hoàn toàn đúng”, “sai” và “hoàn toàn sai” ở các câu hỏi còn lại như hậu
51KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
tố, chính tố, mệnh đề quan hệ, danh từ ghép của
danh ngữ dao động từ 0 đến 44. Điều này chứng
tỏ rằng những nhân tố này cũng là những nguyên
nhân khiến người học mắc lỗi khi dịch danh ngữ từ
tiếng Việt sang tiếng Anh.
Như vậy, học viên cấp phân đội tại Học viện
Khoa học Quân sự thường mắc lỗi dịch danh ngữ
do thiếu kiến thức về chủ đề dịch cũng như chưa
làm chủ được kiến thức về mặt ngôn ngữ.
(2) Kiến thức trong giáo trình quá tải
Nguyên nhân thứ hai cần đề cập đến đó là sự
quá tải về kiến thức trong giáo trình. Thực vậy, khi
được hỏi “Khi học dịch danh ngữ Việt - Anh, đồng
chí thường gặp những khó khăn gì? Theo đồng chí,
nguyên nhân những khó khăn đó là gì?”, nhiều học
viên nhận định rằng phần dịch Việt-Anh trong các
giáo trình, đặc biệt là giáo trình Dịch Quân sự rất
bổ ích song khá thách thức vì tính hàn lâm quá cao;
thậm chí rất khó vì kiến thức quá trừu tượng, nội
dung quá tải (S1, S2, S3, S5, S9, S10-Q2). Những
nhận định này còn được tái khẳng định bằng các
câu hỏi điều tra khi có 143 sự lựa chọn đáp án
“hoàn toàn đúng” ở câu hỏi “Kiến thức trong giáo
trình quá tải” như biểu đồ 5 sau:
(3) Áp lực thời gian
Để giúp người học dịch tốt một văn bản dịch
nói chung, dịch Việt-Anh nói riêng, giảng viên
thường phải thực hiện nhiều công đoạn dẫn nhập
bài giảng như nghiên cứu phân tích văn bản gốc,
tìm tương đương của văn bản gốc ở văn bản nguồn,
xác lập các cấu trúc ngôn ngữ, lựa chọn phương án
tối ưu về mặt ngôn ngữ, văn hóa và văn bản sau
đó chuyển tải ý sang văn bản nguồn nhưng vẫn
phải đạt được cả ba yếu tố tín, đạt, nhã đối chiếu.
Để thực hiện được những bước này, đòi hỏi phải
có đủ thời gian để người học tiếp nhận, nắm được
tinh thần của văn bản gốc; đồng thời, người học
còn phải cần có thời gian để thực hiện các hoạt
động sau dịch để ghi nhớ kiến thức và tạo thành kỹ
năng, kỹ xảo. Tuy vậy, thời gian dành cho các bài
giảng dịch thường không đủ để giúp người dạy và
người học hoàn thành tốt nhiệm vụ của mình. Đơn
cử giáo trình Dịch tiếng Anh Quân sự, thời lượng
của hầu hết các bài rất dài (8-10 trang) nhưng chủ
yếu chỉ được giảng dạy trong tám tiết. Điều này
cũng là một rào cản cho cả người dạy và người
học. Thật vậy, ở câu hỏi số 2 trong bài phỏng vấn,
có ba câu trả lời liên quan đến không đủ thời gian:
“thiếu thời gian mà lượng bài thì nhiều” (S2-Q2),
“thiếu thời gian” (S4-Q2) và “thời gian cho mỗi
bài quá ít” (S12-Q2). Song song với đó là kết quả
của câu hỏi số 33 liên quan đến việc thiếu thời
gian luyện dịch ở trên lớp, có 120/168 học viên lựa
chọn “hoàn toàn đúng” và “đúng”. Như vậy, con
số này cũng chiếm tỷ lệ phần trăm khá cao. Tóm
lại, áp lực về mặt thời gian cũng là một nhân tố ảnh
hưởng đến chất lượng dịch danh ngữ từ tiếng Việt
sang tiếng Anh tại Học viện Khoa học Quân sự.
(4) Thiếu tự tin
Một lý do nữa khiến học viên thường mắc lỗi
khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh là
thiếu tự tin. Số liệu thống kê ở biểu đồ 6 cho thấy
có tới 39,2% số người tham gia nghiên cứu “hoàn
toàn đồng ý” và “đồng ý” với câu hỏi điều tra
“Đồng chí cảm thấy nản chí và xấu hổ khi bị giảng
viên nhắc nhở và sửa lỗi trong quá trình học dịch”
và chỉ có 13,6% số người tham gia nghiên cứu lựa
chọn câu trả lời “hoàn toàn sai” cho câu hỏi “Đồng
chí biết mình mắc lỗi khi dịch nhưng không muốn
sửa lỗi” như biểu đồ 6:
Biểu đồ 5. Kết quả của câu hỏi 31
52 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
v Dịch thuật
Hơn nữa, khi được hỏi: “Nếu đồng chí được
học dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh một
lần nữa, đồng chí sẽ làm gì để khắc phục những
khó khăn đó?”, có hai học viên nhấn mạnh đến vai
trò của sự tự tin “.. em sẽ cố gắng tự tin hơn và học
hành tích cực hơn..” (S6-Q5) và “tự tin rất quan
trọng trong học tập, tính em hơi rụt rè nên em sẽ
cố gắng để tự tin hơn” (S9-Q5). Như vậy, yếu
tố thiếu tự tin cũng dẫn đến việc giảm chất lượng
bài dịch, đặc biệt là dịch danh ngữ Việt-Anh.
(5) Tư duy bằng tiếng Việt
Tư duy bằng tiếng Việt là thói quen của khá
nhiều học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa
học Quân sự. Do thiếu kiến thức nền cũng như
vốn từ vựng khiêm tốn và tư duy bằng tiếng Việt
nên khi được giao bài dịch, họ thường dịch theo
phương pháp dịch từng từ từng từ một. Một số học
viên cũng thừa nhận rằng họ thường tư duy bằng
tiếng Việt trước khi dịch sang tiếng Anh “.tư duy
bằng tiếng Việt” (S3-Q2); “Có nhiều cụm từ mới,
cụm danh từ riêng, thỉnh thoảng em lại dịch từng
từ từng từ một, tư duy theo tiếng Việt.” (S10-Q2).
Mặc dù số học viên lựa chọn câu trả lời “hoàn toàn
đúng” cho câu hỏi 35 chỉ chiếm 42 trong tổng số
168 người tham gia nghiên cứu, nhưng kết quả của
câu hỏi số 42 lại kiểm chứng sự ảnh hưởng của
lối chuyển di tiêu cực của tiếng mẹ đẻ khi dịch
danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh bằng một
con số khá ấn tượng: chỉ có 8 sự lựa chọn cho đáp
án “không hoàn toàn đúng” và không có một học
viên nào nhận kết quả “sai” và “hoàn toàn sai”.
Như vậy, những thói quen này gây ảnh hưởng rất
lớn đến khả năng phản xạ trong khi dịch của các
em cũng như làm gián đoạn quá trình dịch vì họ
phải mất nhiều thời gian nghĩ, tra từ và thường làm
mất đi nghĩa chính của văn bản gốc.
(6) Động cơ và thái độ học tập chưa tốt
Nguyên nhân này mang tính chi phối, quyết
định tất cả các nguyên nhân ở trên. Trong khi
nhiều sinh viên có mục đích học dịch rõ ràng, vẫn
có một tỉ lệ không nhỏ học viên chưa có động cơ
và thái độ học tập đúng đắn. Qua kết quả khảo
sát, có thể nhận thấy rằng mặc dù các môn dịch
là môn chuyên ngành của tất cả học viên đang
theo học tại Khoa tiếng Anh - Học viện Khoa học
Quân sự, nhưng vẫn còn 22/168 người tham gia
nghiên cứu chọn câu trả lời “Không quan trọng
lắm” cho câu hỏi: “Theo đồng chí, dịch Việt-Anh
vai trò”. Tương tự, ở câu hỏi “Động cơ học tập
của đồng chí chưa thực sự cao”, vẫn còn 48 câu
trả lời “hoàn toàn đúng” và “đúng”. Ngoài ra, ở cả
câu hỏi 34 và 35, vẫn còn tồn tại câu trả lời “đúng’
và “hoàn toàn đúng” mặc dù tỷ lệ không cao. Điều
này chứng tỏ rằng, động cơ học tập của học viên
vẫn chưa thực sự cao.
Biểu đồ 6. Kết quả câu hỏi 34 và 36
Biểu đồ 7. Kết quả câu hỏi 32, 34 và 35
Tóm lại, sau khi phân tích kết quả điều tra và
phỏng vấn, có thể nhận định rằng có sáu nhóm
nguyên nhân chính khiến học viên cấp phân đội tại
Học viện Khoa học Quân sự thường mắc lỗi khi
dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
53KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
KẾT LUẬN
Sau khi tiến hành điều tra 168 học viên, phỏng
vấn 15 học viên và phân tích lỗi từ 50 bài kiểm tra
giữa kỳ được lựa chọn ngẫu nhiên trong hai năm
gần đây, có thể rút ra kết luận rằng học viên cấp
phân đội tại Học viện Khoa học Quân sự thường
gặp 16 lỗi điển hình khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt
sang tiếng Anh. Ngoài ra còn có 7 lỗi ở tần suất
trung bình và thấp. Cho dù kết quả phân tích lỗi và
điều tra vẫn còn một số điểm mâu thuẫn nhưng xét
về mặt tổng thể, các công cụ nghiên cứu đã hỗ trợ
và kiểm chứng lẫn nhau khá lôgic. Đồng thời, sự
không trùng khớp giữa các kết quả nghiên cứu này
cũng được lý giải từ việc chênh lệch về số lượng
lựa chọn mẫu bài kiểm tra giữa kỳ và câu hỏi điều
tra. Tuy vậy, nghiên cứu này cũng đã chỉ ra được
6 nguyên nhân chính của việc học viên mắc 16
lỗi điển hình trên. Kết quả nghiên cứu này sẽ gợi
mở cho nghiên cứu khác liên quan đến việc tìm ra
những giải pháp nhằm nâng cao chất lượng học
dịch danh ngữ Việt-Anh cho học viên cấp phân đội
tại Học viện Khoa học Quân sự./.
Tài liệu tham khảo:
Tiếng Việt
Nguyễn Hồng Cổn. (2001). Về vấn đề tương đương trong dịch thuật. Tạp chí Ngôn ngữ, 11, 18-23.
Nguyễn Hải Hà, Chu Thị Huyền Mi và Trần Thị Bích Ngọc. (2015). Các lỗi thường gặp trong bài dịch của sinh viên:
nghiên cứu trường hợp tại Khoa Sư phạm tiếng Anh, Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội. Tạp chí
Ngôn ngữ & Đời sống, số 7 (237), 52-58.
Cao Xuân Hạo. (2006). “Suy nghĩ về Dịch thuật”. Truy cập ngày 12/3/2019 tại
php?Fl=archives/cxhaotranslationdo.
Triệu Thu Hằng. (2017). Mô hình đánh giá chất lượng bản dịch và đề xuất đối với đánh giá dịch Anh - Việt. Tạp chí
Nghiên cứu Nước ngoài, 33(5), 37-46.
Hoàng Anh Nguyện. (2015). Đề tài nghiên cứu khoa học: Những lỗi ngữ pháp và từ vựng thường gặp trong dịch
Việt-Anh của học viên, sinh viên năm thứ 3 chuyên ngành tiếng Anh tại Học viện Khoa học Quân sự. Hà Nội:
Học viện Khoa học Quân sự.
Nguyễn Thị Minh Tâm, Nguyễn Diệu Hồng, Trần Thị Long. (2017). Khảo sát thực trạng sử dụng tiếng Anh trong các
biển hướng dẫn du lịch tại một số điểm du lịch ở Miền Bắc Việt Nam. Nghiên cứu Nước ngoài, 33(2), 90-104.
Lê Hùng Tiến. (2010). “Tương đương dịch thuật và tương đương trong dịch Anh-Việt”. Tạp chí Khoa học Đại học
Quốc gia Hà Nội, 26, 141-150.
Phạm Thị Tố Thy. (2012). Quan niệm “Tín, Đạt, Nhã” và vấn đề dịch văn học chữ Hán trong nhà trường. Tạp
chí Đại học Sài Gòn, Bình luận văn học, niên giám 2012, 1-2.
Hoàng Văn Vân. (2001). Về dịch thuật: Bình diện lịch sử. Tạp chí Khoa học Đại học Quốc gia Hà Nội, 1, 1-3.
Tiếng Anh
Duong, T. T. H. and Nguyen, T. C. X. (2010). Common mistakes in learning translation subject by the second-year
English majors at Dong Thap University - Unpublished thesis.. Dong Thap University.
House, J. (2015). Translation Quality Assessment. Past and Present. New York: Routledge.
Le, P. L. (2006). Unnaturalness in English-Vietnamese translation: causes and cures. Hanoi: Vietnam.
Likert, R. A. (1932). A technique for the measurement of attitudes, Archives of Psychology, No. 22(140), 5-55.
54 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
v Dịch thuật
Massoud M. (1988). Criteria of Good Translation. Oxford: Oxford University Press.
Menoufy, E. A. (1982). A Communicative Approach to Translation: Discourse Analysis: Theory and Application.
Cairo: CDELT.
Newmark, P. (1981). Approaches to Translation. Oxford: Pergamon Press.
Nguyen, T. H. A. (2002). Cultural effects on learning and teaching English in Vietnam. The Language Teacher,
26(1), 1-3. Available at
Nguyen, V. T. (2006). Translation 1 and 2. Hue: Hue University.
Shafey, E. (1985). Compounding in English and Arabic, Implications for Translation Methodology. M.A Thesis of
Faculty of Arts, Cairo University.
Toury, G. (1995). Descriptive Translation Studies and Beyond. Amsterdam & Philadelphia: John Benjamins
Publishing.
Tudor, I. (1987). Using translation in ESP. ELT Journal 41(4), 268-273.
Tytler, A. F. (1978). Essay on the principles of translation. Amsterdam: Benjamins.
Vo, L. T., & Nguyen, H. T. M. (2010). Critical Friends Group for EFL Teacher Professional Development. ELT
Journal, 64(2), 205-213.
Zeini, E. (1994). Criteria for the Evaluation of Translation: A Pragma-stylistic approach. PhD. Thesis of Faculty of
Arts, Cairo University.
A STUDY ON COMMON ERRORS ON TRANSLATING NOUN PHRASES
FROM VIETNAMESE INTO ENGLISH COMMITTED BY MILITARY SCIENCE
ACADEMY CADETS
TRAN LE DUYEN, TRAN TUAN ANH
Abstract: Translation in general, Vietnamese-English translation in particular is not only a kind
of science and art but also a product of intellectual. Nowadays, Vietnamese-English translation
has played a more and more crucial role in the our nation’s global integration. However, in order
to satisfy the three key criteria (accuracy, clarity and naturalness) of a translated version from
Vietnamese into English, translators should bear in mind that such factors as background knowledge
of translation theory, phonology, grammar, semantics, lexicology, pragmatics, discourse analyses,
contrastive analyses, culture, mindsets, living and processional experience; especially noun phrases
have their role to play. Therefore, this article will portray 16 common errors on translating noun
phrases from Vietnamese into English committed by Military Science Academy cadets and 6 typical
causes of the mistakes via the employment of analyzing 50 randomly chosen midterm tests, 55 survey
questionnaires on 168 respondents and 6 interview questions on 15 cadets.
Keywords: Vietnamese-English translation, mistakes on noun phrase translation, source language,
target language, criterion, quality
Received: 18/7/2019; Revised: 19/8/2019; Accepted: 20/8/2019
55KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
PHỤ LỤC I
KẾT QUẢ ĐIỀU TRA
Các đồng chí học viên, sinh viên thân mến!
Được sự nhất trí của cấp trên và các cơ quan chức năng, chúng tôi đang tiến hành nghiên cứu đề tài “Một số lỗi thường gặp
khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh của học viên cấp phân đội tại Học viện Khoa học Quân sự” nhằm tìm ra những lỗi
thường gặp về danh ngữ trong quá trình dịch Việt-Anh cũng như đề ra một số giải pháp nhằm khắc phục những lỗi thường gặp đó
tại HVKHQS.
Hiện nay các đồng chí đã hoàn thành tất cả các môn dịch trong chương trình học tập của mình; do vậy, các đồng chí sẽ là
những ứng viên khảo sát phù hợp và vô cùng quý giá đối với chúng tôi. Vì vậy, rất mong các đồng chí bớt chút thời gian tái hiện lại
thời điểm các đồng chí dịch Việt-Anh, đặc biệt là dịch danh ngữ Việt-Anh, trả lời trung thực và cởi mở các câu hỏi được chúng tôi
thiết kế dưới đây. Câu trả lời của các đồng chí là vô cùng quan trọng. Chúng tôi xin đảm bảo rằng, những thông tin cũng như kết
quả trả lời của các đồng chí sẽ được giữ bí mật tuyệt đối.
Thông tin thu nhận được từ bản khảo sát này sẽ được xử lý và phân tích để giúp chúng tôi tìm ra câu trả lời cho vấn đề nghiên cứu.
Xin trân trọng cảm ơn!
Phần 1: Thông tin khái quát
1. Đồng chí chọn học chuyên ngành tiếng Anh bởi vì:
A. Đây là môn học ưa thích của đồng chí
B. Đồng chí mong muốn tìm được công việc với thu nhập tốt sau này
C. Xu hướng chung của xã hội là ai cũng cần biết tiếng Anh
D. Học để lấy bằng
E. Không biết chọn chuyên ngành nào khác
2. Theo đồng chí, dịch Việt-Anh có vai trò:
A. Rất quan trọng
B. Quan trọng
C. Khá quan trọng
D. Không quan trọng lắm
E. Không cần thiết
Tại sao đồng chí lại chọn đáp án trên ?
3. Tự đồng chí đánh giá về khả năng dịch Việt-Anh của mình là:
A. Rất tốt B. Tốt C. Bình thường D. Kém E. Rất kém
4. Đồng chí cảm thấy giờ học dịch ở trên lớp thế nào?
A. Rất thú vị và thoải mái
B. Khá thú vị và thoải mái
C. Bình thường
D. Không dễ chịu lắm
E. Rất áp lực
F. Ý kiến khác:
56 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
v Dịch thuật
Phần 2: Những lỗi thường gặp trong dịch danh ngữ Việt-Anh
5. Đồng chí thường mắc lỗi về trật tự từ khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
6. Đồng chí thường mắc lỗi về chọn từ khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
7. Đồng chí thường mắc lỗi về diễn đạt khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
8. Đồng chí thường mắc lỗi về sử dụng mệnh đề quan hệ, hoặc mệnh đề quan hệ rút gọn khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt
sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
9. Đồng chí thường mắc lỗi về sử dụng chính tố khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn saii
10. Đồng chí gặp khó khăn trong việc chuyển dịch ngôn ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
11. Đồng chí thường mắc lỗi về dịch từ mang yếu tố văn hóa khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
12. Đồng chí thường bỏ thông tin khi đồng chí không tìm được tương đương trong dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
13. Đồng chí thường thêm thông tin khi không hiểu nghĩa của văn bản nguồn trong dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
14. Đồng chí thường hiểu sai nghĩa của văn bản nguồn khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn saii
15. Đồng chí thường sử dụng sai phong cách khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
16. Đồng chí thường sử dụng sai dạng của từ khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
17. Đồng chí thường sử dụng sai chính tố hoặc không xác định được chính tố khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
18. Đồng chí thường sử dụng sai nghĩa của thuật ngữ khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
19. Đồng chí thường dịch sai văn bản nguồn khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
20. Đồng chí thường dịch sai tiền tố khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
21. Đồng chí thường dịch sai hậu tố khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
57KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
22. Đồng chí thường dịch sai mạo từ khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
23. Đồng chí thường dịch sai đại từ chỉ số lượng khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
24. Đồng chí thường dịch sai danh từ số ít, số nhiều khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
25. Đồng chí thường dịch sai động từ dạng phân từ hiện tại “ing” hoặc động từ dạng phân từ quá khứ “ed”khi dịch danh
ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
26. Đồng chí thường dịch sai mệnh đề tính ngữ rút gọn khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
27. Đồng chí thường viết sai chính tả khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
28. Đồng chí thường viết ẩu khi dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
29. Đồng chí thường sử dụng sai liên kết từ khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
30. Đồng chí thường sử dụng sai danh từ ghép khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
Đồng chí còn mắc lỗi nào khác khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh không? Nếu có, làm ơn chỉ rõ những lỗi đó:
Phần 3: Nguyên nhân của những khó khăn
31. Kiến thức trong giáo trình dịch quá tải.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
32. Động cơ học tập của đồng chí chưa thực sự cao.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
33. Đồng chí không có đủ thời gian luyện tập dịch ở trên lớp.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
34. Đồng chí cảm thấy nản chí và xấu hổ khi bị giảng viên nhắc nhở và sửa lỗi trong quá trình học dịch.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
35. Đồng chí chủ yếu dịch từ tiếng Việt sang tiếng Anh từng từ từng từ một.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
36. Đồng chí biết mình mắc lỗi khi dịch nhưng không muốn sửa lỗi.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
37. Đồng chí chỉ tập trung dịch một lần duy nhất trên lớp.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
58 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
v Dịch thuật
38. Đồng chí không có đủ kiến thức nền về chủ đề cần dịch.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
39. Kiến thức cơ bản về ngữ pháp, đặc biệt là danh ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt của đồng chí còn hạn chế.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
40. Lượng từ vựng, đặc biệt là thuật ngữ chuyên ngành của đồng chí còn khiêm tốn.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
41. Đồng chí không có nguồn tài liệu chính thống và phong phú để tham khảo và nghiên cứu giúp cho việc cải thiện chất
lượng của bài dịch của mình.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
42. Đồng chí bị ảnh hưởng của lối chuyển di tiêu cực của tiếng mẹ đẻ khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
43. Đồng chí chưa trau dồi đầy đủ kiến thức về danh ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
44. Đồng chí chưa hiểu rõ bản chất của tiền tố trong danh ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
45. Đồng chí chưa hiểu rõ bản chất của hậu tố trong danh ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
46. Đồng chí chưa hiểu rõ bản chất của mệnh đề quan hệ trong danh ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
47. Đồng chí chưa hiểu rõ bản chất của danh từ ghép trong danh ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
48. Đồng chí chưa hiểu rõ bản chất của mạo từ trong danh ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
49. Đồng chí chưa hiểu rõ bản chất của chính tố trong danh ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn saii
50. Đồng chí chưa hiểu rõ bản chất của trật tự từ trong danh ngữ tiếng Anh và tiếng Việt.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
51. Lớp học dịch quá đông.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
52. Giảng viên chưa cung cấp đầy đủ kiến thức về danh ngữ trong tiếng Việt và tiếng Anh.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
53. Giảng viên chưa thực sự nghiêm khắc trong việc giao bài tập dịch về nhà và kiểm tra việc hoàn thành bài tập của đồng chí.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
54. Đồng chí thường tận dụng mọi cơ hội ở trên lớp để học dịch, kể cả ngoài giờ học.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
55. Đồng chí ít khi khi làm bài tập dịch, trừ khi được giảng viên yêu cầu.
A. Hoàn toàn đúng B. Đúng C. Không hoàn toàn đúng D. Sai E. Hoàn toàn sai
Theo đồng chí có nguyên nhân nào khác không? Nếu có, làm ơn chỉ rõ những nguyên nhân đó:
Xin trân trọng cảm ơn!
59KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 21 (9/2019)
dịch thuật v
PHỤ LỤC II
CÂU HỎI PHỎNG VẤN HỌC VIÊN
1. Là một học viên học tại Khoa tiếng Anh - HVKHQS, đồng chí cảm nhận về việc học dịch Việt-Anh, đặc biệt là dịch danh ngữ
từ tiếng Việt sang tiếng Anh?
2. Khi học dịch danh ngữ Việt - Anh, đồng chí thường gặp những khó khăn gì? Theo đồng chí, nguyên nhân những khó khăn
đó là gì?
3. Đồng chí thường mắc những lỗi nào khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh?
4. Đồng chí có cảm nhận gì về đội ngũ giảng viên giảng dạy bộ môn Dịch khi truyền đạt những kiến thức liên quan đến danh
ngữ trong tiếng Anh và tiếng Việt?
5. Nếu đồng chí được học dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh một lần nữa, đồng chí sẽ làm gì để khắc phục những khó
khăn đó?
6. Theo đồng chí, đội ngũ giảng viên và các nhà quản lý giáo dục cần làm gì để giúp học viên cấp phân đội tại HVKHQS đạt
hiệu quả cao hơn khi dịch danh ngữ từ tiếng Việt sang tiếng Anh?
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- nghien_cuu_loi_dich_danh_ngu_tu_tieng_viet_sang_tieng_anh_cua_hoc_vien_cap_phan_doi_tai_hoc_vien_kho.pdf