Tài liệu Nâng cao chất lượng huấn luyện kỹ năng, kỹ xảo dịch nói - Đinh Quang Trung: 78 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
v Dịch thuật
1. ĐẶT VẤN ĐỀ
Trong tiếng Trung Quốc, khái niệm “phiên
dịch” (翻译) bao hàm cả “dịch nói” (口译)và
“dịch viết” (笔译); khái niệm “biên dịch” (编
译) bao gồm hai hoạt động “biên tập” (编辑)
và “phiên dịch” (翻译). Trong tiếng Việt, hai từ
“phiên dịch” và “biên dịch” là dùng âm Hán -
Việt của hai từ “翻译” và “编译”. Để tránh nhầm
lẫn và thuận lợi cho việc diễn đạt, trong quá trình
luận giải chúng tôi thống nhất sử dụng khái niệm
“phiên dịch” hoặc “dịch” để chỉ chung cho các
hoạt động dịch; sử dụng hai khái niệm “dịch nói”
và “dịch viết” để thảo luận riêng rẽ hai hình thức
dịch; khái niệm “dạy dịch” và “dạy học phiên
dịch” là một. Ngoài ra, căn cứ vào phương thức
dịch chia thành dịch nói và dịch viết.
ĐINH QUANG TRUNG*
*Học viện Khoa học Quân sự, ✉ dinhquangtrung402@yahoo.com.vn
Ngày nhận: 14/3/2017; Ngày hoàn thiện: 29/3/2017; Ngày duyệt đăng: 10/5/2017
NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG HUẤN LUYỆN
KỸ NĂNG, KỸ XẢO DỊCH NÓI
Dị...
8 trang |
Chia sẻ: quangot475 | Lượt xem: 398 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Nâng cao chất lượng huấn luyện kỹ năng, kỹ xảo dịch nói - Đinh Quang Trung, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
78 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
v Dịch thuật
1. ĐẶT VẤN ĐỀ
Trong tiếng Trung Quốc, khái niệm “phiên
dịch” (翻译) bao hàm cả “dịch nói” (口译)và
“dịch viết” (笔译); khái niệm “biên dịch” (编
译) bao gồm hai hoạt động “biên tập” (编辑)
và “phiên dịch” (翻译). Trong tiếng Việt, hai từ
“phiên dịch” và “biên dịch” là dùng âm Hán -
Việt của hai từ “翻译” và “编译”. Để tránh nhầm
lẫn và thuận lợi cho việc diễn đạt, trong quá trình
luận giải chúng tôi thống nhất sử dụng khái niệm
“phiên dịch” hoặc “dịch” để chỉ chung cho các
hoạt động dịch; sử dụng hai khái niệm “dịch nói”
và “dịch viết” để thảo luận riêng rẽ hai hình thức
dịch; khái niệm “dạy dịch” và “dạy học phiên
dịch” là một. Ngoài ra, căn cứ vào phương thức
dịch chia thành dịch nói và dịch viết.
ĐINH QUANG TRUNG*
*Học viện Khoa học Quân sự, ✉ dinhquangtrung402@yahoo.com.vn
Ngày nhận: 14/3/2017; Ngày hoàn thiện: 29/3/2017; Ngày duyệt đăng: 10/5/2017
NÂNG CAO CHẤT LƯỢNG HUẤN LUYỆN
KỸ NĂNG, KỸ XẢO DỊCH NÓI
Dịch viết là dịch bằng bút, dịch và viết
thành văn bản. Căn cứ vào lĩnh vực phiên dịch
có thể chia thành: dịch chính trị, dịch quân sự,
dịch thương mại, dịch văn học.... Căn cứ vào
yêu cầu phiên dịch có thể chia thành: dịch toàn
văn, lược dịch, trích dịch ..., các loại hình phiên
dịch trên về bản chất là giống nhau, nhưng khác
nhau về yêu cầu, đều kiện và thời gian làm việc.
Quy trình dịch viết thông thường phải trải qua
ba bước: hiểu nguyên văn, biểu đạt thành ngôn
ngữ dịch và chỉnh sửa bản dịch. Chất lượng bản
dịch viết thể hiện ở ba yếu tố cơ bản là: độ trung
thành với nguyên tác, sự mạch lạc trong biểu đạt
và sự tinh tế trong lựa chọn từ ngữ. Người làm
công tác dịch viết cần có kiến thức ngôn ngữ và
kỹ năng dịch thuật vững chắc, cần có kiến thức
văn hóa xã hội phong phú, trình độ lý luận cao,
đạo đức nghề nghiệp trong sáng.
TÓM TẮT
Kỹ năng dịch nói là năng lực nắm và vận dụng kiến thức, phương pháp để hoàn thành nhiệm vụ
phiên dịch. Kỹ xảo dịch nói là sự linh hoạt trong quá trình vận dụng các thủ pháp phiên dịch, làm
gia tăng hiệu quả, chất lượng phiên dịch. Chất lượng của hoạt động dịch nói phụ thuộc rất nhiều
vào năng lực và tính chuyên nghiệp của người dịch. Để giúp nâng cao chất lượng, hiệu quả của
việc rèn luyện kỹ năng, kỹ xảo dịch nói, xin trao đổi một số kinh nghiệm rút ra từ thực tế phiên
dịch và dạy học phiên dịch trong môi trường quân đội.
Từ khóa: dịch nói, huấn luyện, kỹ năng, kỹ xảo.
79KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
dịch thuật v
Dịch nói là dịch và biểu đạt thành lời nói.
Ngoài việc phân chia theo lĩnh vực chuyên môn,
căn cứ vào yêu cầu, điều kiện, thời gian, không
gian, bối cảnh làm việc, dịch nói chia thành hai
hình thức phiên dịch chủ yếu: dịch đuổi (luân
phiên) và dịch cabin (đồng thời). Quy trình của
hoạt động dịch nói là: nghe, dịch và biểu đạt.
Người dịch có thể ngồi ngay cạnh để dịch cho
một hoặc hai người nghe, nhưng cũng có thể phải
dịch cho cả hội nghị cùng nghe. Tùy vào hoàn
cảnh cụ thể, người phiên dịch có thể có hoặc
không có sự chuẩn bị trước, nhưng cho dù trong
hoàn cảnh nào thì người phiên dịch cũng phải
luôn trong tư thế sẵn sàng, tự tin và quyết đoán.
Chất lượng của hoạt động dịch nói phụ thuộc
vào tính chuyên nghiệp của người dịch. Yêu cầu
cơ bản đối với chất lượng dịch nói là: “đúng và
nhanh”. Người dịch tiến hành dịch ngay sau khi
người nói truyền đạt một phần nội dung hoặc
toàn bộ nội dung. Phương thức dịch này thường
được sử dụng trong các trường hợp như: họp báo,
hội đàm, tham quan phỏng vấn. Khi dịch cabin,
người dịch tiến hành dịch gần như đồng thời với
người nói. Nội dung dịch thường liên quan tới
nhiều lĩnh vực, nên người phiên dịch cần có hiểu
biết rộng, phải có sự chuẩn bị kỹ càng về mọi
mặt. Khi dịch nói, tinh thần phải tập trung cao
độ, không những phải nghe hiểu và ghi nhớ nội
dung của người nói, mà phải sử dụng ngôn ngữ
dịch một cách chính xác và lưu loát. Luôn phải
có thái độ kính trọng lễ phép, luôn lịch sự trong
cả lời nói đến hành vi cử chỉ, tạo cho người nghe
cảm giác tin tưởng.
Đa số các chuyên gia trong lĩnh vực nghiên
cứu dịch thuật đều nhất trí cho rằng, tiêu chí cơ
bản đánh giá chất lượng dịch nói thể hiện ở một
số nội dung như: (1) Độ tin cậy. Nội dung thông
tin truyền đạt của văn dịch đầy đủ, chính xác,
trung thực với nội dung ngôn ngữ nguồn. (2) Độ
chuẩn mực về ngôn ngữ. Phương thức biểu đạt
của lời dịch rõ ràng, lô gíc, chính xác, dùng từ
sát, phát âm rõ ràng, người nghe dễ tiếp nhận;
thích nghi với mọi giọng nói, hiểu nội dung
chuyên môn, biểu đạt rõ ràng tự nhiên. (3) Độ
linh hoạt. Trong khoảng thời gian ngắn có thể
ứng phó với vấn đề khó, kịp thời truyền đạt thông
tin hai chiều, nắm bắt được ý đồ của người nói,
khái quát dịch tóm lược nguyên văn. (4) Tính kỹ
thuật. Tác phong chuyên nghiệp, nghệ thuật giao
tiếp, chiến lược ứng phó tình huống, nắm bắt sự
khác biệt văn hóa, làm chủ tình huống giao tiếp;
phải thông thạo các thao tác kỹ thuật, bao gồm
việc sử dụng micrô, tai nghe, điều chỉnh các
đường âm thanh ngôn ngữ.
Mục đích của việc học phiên dịch là vận
dụng, khi nào kiến thức và kỹ năng phiên dịch
của người học được vận dụng thành công trong
giao tiếp, khi đó việc học phiên dịch mới thực
sự có kết quả. Học phiên dịch tiếng Trung Quốc
cũng phải tiếp thu kiến thức ngôn ngữ, kiến thức
phiên dịch, nhưng không phải lấy việc tiếp thu
kiến thức làm chính, mà phải chú trọng khâu
chuyển hoá kiến thức thành kỹ năng, coi việc
rèn luyện kỹ năng, kỹ xảo phiên dịch và năng
lực vận dụng vào thực tế phiên dịch là mục đích
cuối cùng. Để giúp nâng cao hiệu quả và chất
lượng của việc rèn luyện kỹ năng, kỹ xảo dịch
nói, dưới đây xin trao đổi một số kinh nghiệm
rút ra từ thực tế phiên dịch và dạy học phiên dịch
trong môi trường quân đội.
2. KỸ NĂNG, KỸ XẢO DỊCH NÓI VÀ
PHƯƠNG PHÁP HUẤN LUYỆN
2.1. Kỹ năng dịch nói
Kỹ năng phiên dịch là năng lực nắm và vận
dụng kiến thức, phương pháp để hoàn thành
nhiệm vụ phiên dịch. Cụ thể là năng lực tiếp thu
ngôn ngữ, có thể lĩnh hội toàn bộ nội dung thông
tin, hiểu một cách toàn diện, triệt để hình thức và
nội dung của nguyên văn; năng lực biểu đạt ngôn
ngữ, có thể biểu đạt chính xác ý nghĩa và sắc thái
tu từ bằng ngôn ngữ dịch; năng lực ứng phó và
80 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
v Dịch thuật
xử lí tình huống, tạo sự chú ý và sự tin tưởng từ
phía người nghe. Nói tóm lại, kỹ năng phiên dịch
chỉ có thể được hình thành và phát triển trên nền
tảng tri thức vững chắc về ngôn ngữ và văn hóa
xã hội; khả năng vận dụng linh hoạt các phương
pháp phiên dịch, dễ dàng hoàn thành việc lý giải
nguyên văn và biểu đạt văn dịch, đó chính là kĩ
năng phiên dịch. Có thể chia thành năm kỹ năng
cơ bản: 1) Kỹ năng lĩnh hội. Có thể lĩnh hội toàn
bộ ý nghĩa của thông tin, hiểu một cách toàn
diện, triệt để hình thức và nội dung của nguyên
văn; 2) Kỹ năng biểu đạt. Có thể sử dụng ngôn
ngữ dịch để biểu đạt ý nghĩa, nội dung thông tin
và sắc thái tu từ một cách chính xác và hoàn hảo;
3) Kỹ năng thích ứng. Có thể điều chỉnh thể loại,
câu cú và từ ngữ theo đúng công năng xã hội của
ngôn ngữ; 4) Kỹ năng đối đáp. Khả năng nhanh
nhạy trong giao tiếp ứng xử, đây là điểm mấu
chốt trong việc thục luyện kỹ năng dịch nói; 5)
Kỹ năng ứng phó. Là khả năng sử dụng các thủ
thuật để truyền tải, tái hiện một cách chính xác
nhất các khái niệm, tên gọi mà nguyên văn có
nhưng ngôn ngữ dịch lại không có. Kỹ năng dịch
trong thời đại hiện nay không chỉ là khả năng
vận dụng lí luận và kỹ xảo dịch để tiến hành
dịch nói và dịch viết, mà còn là năng lực ứng
dụng công nghệ thông tin để phục vụ cho công
việc phiên dịch. Chẳng hạn như, sử dụng phần
mềm máy tính để hỗ trợ dịch, giúp người dịch
có thể nhanh chóng tra cứu tư liệu và tiến hành
phiên dịch, đồng thời bảo đảm tính thống nhất và
chuẩn hóa của những thuật ngữ và từ ngữ xuất
hiện trong văn bản tài liệu. Công cụ thường gặp
nhất trong dịch máy là “kho ghi nhớ dịch thuật”
(translation memory). Những công cụ khác bao
gồm: phần mềm chuyển dịch, phần mềm biên
tập và hiệu đính, các phần mềm văn phòng
như hệ thống dàn trang, thiết kế bảng biểu....
2.2. Kỹ xảo dịch nói
Kỹ xảo phiên dịch là việc vận dụng phương
pháp phiên dịch làm cho nguyên lý phiên dịch
vốn mang tính khái quát, tính chỉ đạo, tính cơ
sở trở nên cụ thể hóa, trật tự hóa và thực thi hóa,
dựa trên nền tảng việc so sánh sự giống nhau
và khác nhau điển hình của đơn vị từ trong hai
hệ thống ngôn ngữ không giống nhau, sử dụng
các thủ thuật dịch khác nhau (đổi vị trí, thay thế,
thêm từ, bớt từ) để truyền đạt thông tin một cách
chính xác, hoàn chỉnh. Là sự linh hoạt trong quá
trình vận dụng các thủ pháp phiên dịch, làm gia
tăng hiệu quả, chất lượng phiên dịch. Việc thành
thục các kỹ xảo phiên dịch có thể làm cho các
nguyên lý phiên dịch mang tính khái quát, tính
chỉ đạo trở nên cụ thể hóa và hiện thực hóa, dựa
trên kết quả so sánh sự tương đồng và khác biệt
giữa hai ngôn ngữ và hai nền văn hóa khác nhau.
Kỹ xảo phiên dịch chỉ có thể được hình thành
và phát triển trên nền vững chắc về kiến thức và
kỹ năng ngôn ngữ, cùng với đó là sự linh hoạt
và nhanh nhạy trong việc xử lí các tình huống
phiên dịch. Hoạt động phiên dịch vừa mang tính
khoa học, đồng thời cũng mang tính nghệ thuật,
người làm công tác phiên dịch không nên chỉ
dừng lại ở việc vận dụng các kỹ xảo phiên dịch
sẵn có, mà cần phải thường xuyên đúc rút kinh
nghiệm từ thực tiễn, phát triển thêm các kỹ xảo
phiên dịch mới.
2.3. Phương pháp huấn luyện
2.3.1. Luyện trí nhớ
Trí nhớ của con người được chia làm ba
loại: trí nhớ theo cảm giác, trí nhớ tạm thời và
trí nhớ dài hạn. Trí nhớ cảm giác ảnh hưởng tới
khả năng nghe của người phiên dịch, trí nhớ tạm
thời và trí nhớ dài hạn có ảnh hưởng tới việc lưu
trữ các thông tin chính từ ngôn ngữ nguồn, như
nội dung cốt lõi, từ khóa, các con số. Trí nhớ
cảm giác là bước đầu tiên trong xử lí thông tin,
giúp người dịch có thể tiếp thu một lượng thông
tin khá lớn. Trí nhớ tạm thời giúp lưu trữ những
thông tin cần được tiếp tục xử lí, quá trình lưu
trữ thông tin cần được tiếp tục xử lí này chính là
81KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
dịch thuật v
quá trình chọn lọc thông tin, trở thành sự chú ý
mang tính chọn lọc. Những thông tin được chú ý
sẽ được xử lí trong trí nhớ tạm thời, nếu không
có sự chú ý thì những thông tin này sẽ nhanh
chóng bị mất đi. Trong quá trình dịch nói, trí nhớ
cảm giác mất đi rất nhanh, đôi khi người dịch
không cảm nhận được sự mất đi trí nhớ đó. Thời
gian lưu giữ thông tin của trí nhớ tạm thời cũng
rất ngắn, nếu không tìm cách để giữ lại thì thông
tin cũng sẽ nhanh chóng bị mất đi, do vậy phần
lớn các trường hợp người dịch phải tốc ký để ghi
chép lại những thông tin cần dịch. Theo các kết
quả nghiên cứu, người dịch có thể gộp các thông
tin nhỏ thành những đơn vị thông tin lớn, tổ hợp
thành các khối kiến thức để tăng dung lượng bộ
nhớ, tăng khả năng nhớ được nhiều thông tin
trong một khoảng thời gian có hạn. Trí nhớ tạm
thời thường chịu áp lực rất lớn, để tránh hiện
tượng thông tin bị tích tụ nhiều, quá sức chịu
đựng của não bộ, người phiên dịch cần xử lý kịp
thời để giảm bớt sức ép về trí nhớ tạm thời.
Trí nhớ dài hạn là trí nhớ vĩnh viễn lưu lại
những thông tin trong quá khứ, những kí ức lâu
dài của người phiên dịch. Khi những thông tin
được lưu giữ được kích hoạt thì có thể dùng để lí
giải và tiếp nhận những thông tin mới, thông tin
mới không ngừng được bổ sung và hoàn thiện.
Trong hoạt động phiên dịch, không chỉ sử dụng
một hình thức trí nhớ hoặc là trí nhớ tạm thời,
hoặc là trí nhớ vĩnh viễn, mà là sự kết hợp các
loại trí nhớ một cách nhuần nhuyễn. Trên thực
tế, mỗi khi công việc phiên dịch kết thúc, một
phần thông tin ở trí nhớ tạm thời sẽ chuyển thành
thông tin được lưu trong trí nhớ dài hạn, trong
tương lai những thông tin này lại được kích hoạt,
để có thể giảm bớt dung lượng bộ nhớ, giúp
công việc phiên dịch được thuận lợi hơn. Vai trò
của trí nhớ dài hạn và trí nhớ ngắn hạn trong
dịch song song và dịch đuổi cũng có điểm khác
nhau, mức độ lệ thuộc vào trí nhớ tạm thời khi
dịch cabin cao hơn so với dịch đuổi. Những năm
gần đây, thông qua những nghiên cứu về trí nhớ
tạm thời khi dịch cabin, nhiều học giả cho rằng,
trí nhớ tạm thời có ảnh hưởng trực tiếp đến khả
năng biểu đạt của người dịch.
2.3.2. Luyện phúc thuật
Những bài tập phúc thuật thường là những
đoạn băng ngắn, yêu cầu sau khi nghe xong
dùng tiếng mẹ đẻ hoặc ngoại ngữ để thuật lại
nội dung vừa nghe. Mục đích là nhằm bồi dưỡng
năng lực ghi nhớ tạm thời cho người học. Bài
tập phúc thuật được chia thành hai loại: một là
nhắc lại nguyên những từ, những câu nghe được,
không yêu cầu hiểu sâu nội dung nghe, thông tin
nghe được có thể chỉ lưu trong trí nhớ tạm thời;
loại thứ hai là thông qua việc tư duy về ý nghĩa
và mối liên kết trong nội dung để ghi nhớ, loại
này giúp tiếp nhận và ghi nhớ những nội dung
quan trọng của bài nghe. Trong quá trình luyện
tập phúc thuật, không nên chỉ thuật lại câu chữ
từ nội dung nghe, cần có sự chỉnh lí, tư duy, biên
tập nội dung nghe sau đó tiến hành phúc thuật.
Làm được như vậy có thể thu được hiệu quả cao
trong việc nâng cao khả năng ghi nhớ, đây cũng
là mục đích chính khi làm các bài tập phúc thuật.
Mấu chốt trong luyện phúc thuật chính là
tập trung cao độ nghe và ghi nhớ. Khi nghe cần
chú ý nắm nội dung, căn cứ vào mạch văn để có
dự đoán nội dung cốt lõi. Với thể loại tự sự, kết
cấu thông thường bao gồm: ai, chuyện gì, lúc
nào, ở đâu, cái gì. Ngoài không gian và thời gian
ra, còn có thể căn cứ vào các mối quan hệ nhân
quả, so sánh, giả thiết để tổ chức sắp xếp các
thông tin. Trường hợp tốc độ người nói nhanh
quá, không kịp nhớ thì có thể dịch đại ý, để tránh
ảnh hưởng tới những nội dung phía sau. Muốn
trí nhớ làm việc tốt thì phải có trạng thái tâm lí
tốt, muốn tạo được niềm tin từ phía người nghe,
người dịch luôn phải thể hiện sự tự tin của mình
trong khi biểu đạt.
82 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
v Dịch thuật
Nội dung luyện phúc thuật có thể chia làm
hai loại: phúc thuật ngôn ngữ nguồn và phúc
thuật ngôn ngữ dịch. Giai đoạn đầu luyện tập,
có thể chỉ hạn chế nội dung trong khoảng thời
gian từ 3 đến 4 phút. Sau khi cơ bản nắm được
các kỹ xảo, có thể tăng thời lượng phúc thuật lên
khoảng 5 hoặc 6 phút. Thời gian phúc thuật tăng
dần, nội dung phúc thuật cũng khó dần, chủ đề
từng bước mang tính chuyên môn sâu như chính
trị, kinh tế, quân sự.... Khi các bài tập phúc thuật
ngôn ngữ nguồn đạt đến một trình độ nhất định,
có thể chuyển sang phúc thuật ngôn ngữ dịch.
Việc lựa chọn các chủ đề cho bài tập phúc thuật
từ ngoại ngữ sang tiếng mẹ đẻ cũng tương tự như
phúc thuật từ tiếng tiếng mẹ đẻ sang ngoại ngữ.
Xét từ độ dài và độ khó, phúc thuật bằng ngoại
ngữ phải ngắn hơn, dễ hơn.
2.3.3. Luyện ghi chép
Thông thường chất lượng dịch nói có ghi
chép sẽ thấp hơn dịch không ghi chép, vì người
dịch luôn phải phân tâm để ghi chép. Dịch đuổi
không ghi chép có liên quan nhất định với những
hình thức luyện tập phúc thuật đã nêu ở trên, giúp
người dịch tập trung vào nghe và việc truyền đạt
nội dung thông tin, không phải là dịch từng từ,
từng câu đơn lẻ. Trong quá trình luyện tập dịch,
không nên quá chú ý vào hình thức biểu đạt
ngôn ngữ dịch, tập trung truyền đạt đầy đủ nội
dung thông tin đến người nghe. Luyện tập dịch
không ghi chép, có thể lựa chọn những cuộc nói
chuyện mang tính xã giao, những chủ đề quen
thuộc. Như thế không những rèn luyện được tâm
lí bình tĩnh tự tin, mà cũng dễ chuẩn bị. Cùng với
việc tăng dần độ khó của các bài tập, có thể lồng
ghép các chuyên đề mang tính tổng hợp. Trước
khi luyện tập cần có sự bổ sung kiến thức và ngữ
liệu về các chủ đề liên quan.
2.3.4. Đối với dịch cabin
Dịch cabin là loại hình dịch đòi người dịch
phải không ngừng tích lũy, cập nhật kiến thức về
ngôn ngữ, tri thức bách khoa, kinh nghiệm nghề
nghiệp để có thể sẵn sàng nhận và hoàn thành
tốt nhiệm vụ phiên dịch trong mọi tình huống.
Người dịch phải triệt để tuân thủ những quy định
nghề nghiệp, dịch đúng nội dung hội nghị, giữ
thái độ trung lập, đảm bảo chất lượng, coi trọng
chữ tín, đánh giá đúng bản thân, không vụ lợi,
không nhận những nhiệm vụ phiên dịch vượt
quá khả năng của mình. Phiên dịch cabin là một
công việc mang tính thực tiễn cao, do đó ngoài
sự hướng dẫn của các chuyên gia, chủ yếu dựa
vào sự chủ động, tích cực luyện tập của người
học. Học viên phải không ngừng rèn luyện nâng
cao khả năng biểu đạt song ngữ, kiến thức nền,
kỹ năng kỹ xảo phiên dịch. Trong lĩnh vực này,
năng lực làm việc nhóm cũng rất quan trọng,
nhất là với một người mới vào nghề thì càng cần
tới sự giúp đỡ, góp ý của những phiên dịch có
nhiều kinh nghiệm. Theo kinh nghiệm của các
chuyên gia thì để có thể trở thành một phiên dịch
cabin chuyên nghiệp, người học phải có môi
trường giáo dục tốt, có môi trường rèn luyện gần
với thực tế, có mối quan hệ đồng nghiệp thân
thiện cởi mở. Để đảm bảo quá trình dịch ca bin
diễn ra thuận lợi, người dịch nên chú ý một số
thủ thuật sau:
Dịch theo trình tự thông tin nghe được
Trong quá trình phiên dịch, căn cứ vào thứ
tự các câu nghe được, chia nhỏ thành các ý hay
đơn vị thông tin, dùng các từ nối để liên kết các ý
với nhau, sau đó diễn đạt bằng ngôn ngữ dịch tới
người nghe. Ví dụ: “所有人都可以借助互联网
资源来学习, 不论他们是哪个民族、何种性
别、何种肤色,只要他们可能接入互联网.”
Bằng phương pháp trên, có thể tách nhỏ các ý và
tiến hành dịch sang tiếng Việt như sau: “Tất cả
mọi người // đều có thể sử dụng mạng Internet/ /
để học tập // bất kể dân tộc // giới tính // màu da
// chỉ cần họ truy cập được vào mạng Internet.”
Dịch cabin là dịch nói đồng thời với diễn giả
83KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
dịch thuật v
đang nói. Người dịch cố gắng rút ngắn xuống
mức thấp nhất độ trễ về thời gian giữa phát biểu
và phiên dịch. Kinh nghiệm cho thấy, độ trễ thời
gian càng ít, càng giúp người dịch ghi nhớ được
nhiều nội dung hơn và dịch được nhiều thông
tin hơn. Trật tự từ của tiếng Việt và tiếng Trung
khác nhau khá nhiều, do đó nếu muốn sau khi
nghe hiểu toàn bộ nội dung ý nghĩa, nắm chắc
trật tự cấu trúc câu rồi mới tiến hành dịch thì khó
có thể bắt kịp tốc độ nói của diễn giả. Đó cũng
chính là lí do dịch thuận được xem là giải pháp
hiệu quả trong phiên dịch cabin.
Bổ sung nội dung dịch ngay khi có thể
Trong quá trình phiên dịch, nếu phát hiện
thấy dịch thiếu nội dung hoặc cách diễn đạt sang
ngôn ngữ dịch chưa chuẩn xác, cần nhanh chóng
tìm cách khắc phục. Kịp thời bổ sung nội dung
thông tin mà trước đó dịch sót, hoặc điều chỉnh
lại cách diễn đạt mà trước đó dịch chưa thật rõ
nghĩa để người nghe tiếp thu thuận lợi và chính
xác. Chẳng hạn, trong tiếng Việt, đôi khi trạng
ngữ chỉ thời gian và địa điểm xuất hiện ở cuối
câu, nếu tiến hành dịch thuận sẽ thấy không phù
hợp với cách nói thông thường của người Trung
Quốc. Ví dụ: “Tôi đã đến Học viện Khoa học
Quân sự dự buổi hội thảo lúc 10 giờ ngày hôm
qua”. Vận dụng phương pháp dịch thuận, có thể
dịch câu trên sang tiếng Trung Quốc là “我去
了军事科学学院 // 参加一个研讨会 // 在十
点钟 // 昨天”. Dịch như vậy không sai về nội
dung thông tin, nhưng chưa phù hợp về cách
diễn đạt, người nghe sẽ cảm thấy không được
tự nhiên. Cần nhanh chóng điều chỉnh lại cách
diễn đạt cho phù hợp hơn với cách nói của người
Trung Quốc. Có thể diễn đạt lại là “昨天上午
十点, 我去了军事科学学院参加一个研讨会”.
Hoặc “我去了军事科学学院 // 参加一个研讨
会 // 时间是昨天上午十点”. Tuy nhiên, thời cơ
để tiến hành điều chỉnh là không nhiều, bởi nếu
không sẽ ảnh hưởng tới thời gian và những nội
dung dịch tiếp theo.
Chủ động phóng tác
Phương pháp này áp dụng trong trường hợp
người dịch không cần nghe hết toàn bộ nội dung
câu nói của người nói nhưng có thể đoán trước
được nội dung tiếp theo, do vậy có thể chủ động
tiến hành phiên dịch liên tục. Phương pháp này
giúp người dịch bám sát người nói, tạo không
khí tự nhiên giữa người nói và người nghe. Ví
dụ, trong lễ khai mạc của các hội nghị thường
bao giờ cũng xuất hiện những câu như: “我代
表对与会代表表示热烈的欢迎, 并预祝
本次大会取得圆满成功". Gặp những trường
hợp tương tự, người dịch chỉ cần nghe một vài
từ đầu là có thể dựa vào kinh nghiệm và những
thông tin cần thiết chủ động dịch trọn vẹn câu
trên sang tiếng Việt: “Thay mặt nhiệt liệt
hoan nghênh các vị đại biểu đã tới tham dự hội
nghị, chúc hội nghị thành công rực rỡ”. Hãy
xem Nguyễn Du dịch phóng tác một đoạn từ tiểu
thuyết “Kim Vân Kiều truyện” của Trung Quốc:
“话说北京有一王员外,为人淳笃,家计不
丰。室人京氏,颇亦贤能。生子王观,学习
儒业。长女翠翘,次女翠云,年俱妙龄。翠
翘生得绰约风流,翠云则天娇妍倩。翠翘性
喜豪华,翠云则性甘宁淡,俱通诗赋。翠
翘尤喜音律,最癖胡琴”。 Nguyễn Du dịch
sang chữ Nôm theo thể thơ lục bát là: “Có nhà
viên ngoại họ Vương, gia tư nghĩ cũng thường
thường bậc trung. Một trai con thứ rốt lòng,
Vương Quan là chữ nối dòng Nho gia. Đầu lòng
hai ả Tố Nga, Thuý Kiều là chị, em là Thuý Vân.
Mai cốt cách tuyết tinh thần, mỗi người một vẻ
mười phân vẹn mười. Vân xem trang trọng khác
vời, khuôn trăng đầy đặn nét ngài nở nang. Hoa
cười ngọc thốt đoan trang, mây thua nước tóc
tuyết nhường màu da. Kiều càng sắc sảo mặn
mà, so bề tài sắc lại là phần hơn.”
Chủ động sắp xếp các thông tin
Sắp xếp lại thông tin là cách thức mà người
dịch cabin có kinh nghiệm thường hay sử dụng.
84 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
v Dịch thuật
Người dịch chưa có kinh nghiệm thường chỉ
tập trung vào dịch “từ”, do vậy câu dịch thường
không được gãy gọn. Dịch cabin cần tuân theo
nguyên tắc đảm bảo nội dung “thông tin”, tức là
nắm chắc nội dung từ người nói, sau đó chủ động
diễn đạt theo cách thức của ngôn ngữ dịch. Ví dụ,
dịch câu sau sang tiếng Việt: “有一些国外媒体
对越南发生的事情往往有时而过分乐观、时
而过分悲观的评价。其实过高的期望和过分
的失望,都是由于对越南还不够了解。越南
在前进的道路上,既不是遍地鲜花,也不是
满目荆棘。越南一直按照自己的逻辑,坚忍
不拔地向前发展”. Dựa theo thói quen diễn đạt
của người Việt Nam, để vừa thuận lợi cho người
nghe, mà vẫn đảm bảo đầy đủ, chính xác nội dung
thông tin, có thể dịch là: “Một số phóng viên
nước ngoài thường có những nhận xét lúc thì quá
lạc quan, lúc thì quá bi quan trước những biến
động của Việt Nam. Thực ra, họ đều chưa hiểu
biết nhiều về Việt Nam. Con đường phát triển
của Việt Nam, không phải toàn thuận lợi, nhưng
cũng không phải toàn khó khăn. Việt Nam luôn
kiên trì tiến bước theo lôgic riêng của mình.”
Dịch nói khác với dịch viết, khi dịch viết
chúng ta có thời gian để cấu tứ, cân nhắc lựa
chọn, nhưng khi dịch nói, người dịch phải nhanh
chóng sắp xếp lại nội dung thông tin đã nghe
được và truyền đạt đến người nghe bằng ngôn
ngữ dịch, vì vậy không phải lúc nào cũng có
thể dịch chuẩn xác từng từ, từng câu. Vấn đề là
làm thế nào để nội dung dịch phải đầy đủ và dễ
hiểu. Trong không khí khẩn trương của hội nghị,
người dịch phải liên tục vừa nghe vừa dịch, phải
tập trung cao độ, bình tĩnh và tự tin, chủ động
trong mọi tình huống.
2.3.5. Đối với dịch đuổi
Đặc điểm của loại hình dịch đuổi là người
phiên dịch phải đợi người nói nói xong nội dung
trong một khoảng thời gian nhất định rồi mới
tiến hành dịch, do đó khả năng nghe rất quan
trọng, trong một số trường hợp người nói nói
dài, đòi hỏi người dịch cùng lúc phải xử lý nhiều
thông tin rồi mới dịch sang ngôn ngữ đích. Dịch
cabin và dịch đuổi đều đòi hỏi phiên dịch phải
có khả năng ghi nhớ tốt, tuy nhiên, phương
pháp ghi nhớ của hai loại hình phiên dịch này
là không giống nhau. Trong quá trình dịch đuổi,
phiên dịch viên phải có kỹ thuật ghi chép tốt bởi
kỹ thuật này ảnh hưởng nhiều tới kết quả và chất
lượng phiên dịch, ghi chép tốt cũng sẽ giảm áp
lực ghi nhớ của não bộ. Ngoài ra, để nâng cao
năng lục dịch đuổi, đòi hỏi phải tích cực tham
gia các hoạt động thực tế. Việc rèn luyện thông
qua những hoạt động đơn giản như: tháp tùng,
khảo sát môi trường kinh doanh hoặc cũng có
thể phân hai người thành một nhóm để luyện
tập mô phỏng, trong đó một người là người nói,
người còn lại là phiên dịch. Trong quá trình dịch
đuổi, có thể sẽ bắt gặp một số khó khăn như các
con số và các thuật ngữ, đòi hỏi phải có kỹ thuật
ghi chép hợp lý, tránh tình trạng bỏ sót hoặc
nhầm lẫn. Bí quyết để rèn luyện tâm lý tự tin
trước đám đông chính là luyện đọc to, rõ ràng
trong công viên hay trên phố, hoặc tham gia một
vài buổi thi đấu, diễn xuất nào đó, từng bước gia
tăng sự tự tin trước đám đông. Dù dịch cho bất
kỳ hoạt động hay hội nghị nào cũng phải làm
tốt công tác chuẩn bị. Công tác chuẩn bị ở đây
bao gồm: số lượng người tham dự hội nghị, nội
dung sẽ thảo luận trong hội nghị, những thuật
ngữ chuyên ngành có liên quan tới nội dung của
hội nghị. Nếu chuẩn bị kỹ lưỡng những yếu tố
trên thì buổi phiên dịch nhất định sẽ thành công
tốt đẹp.
3. KẾT LUẬN
Phương pháp là đường hướng và các biện
pháp để giải quyết các vấn đề gặp phải trong quá
trình dạy học phiên dịch, không phải là sự giáo
điều nhất thành bất biến. Việc lựa chọn phương
pháp huấn luyện các kỹ năng dịch nói phải căn
cứ vào mục đích dạy học, điều kiện trang thiết
85KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 07 - 5/2017
dịch thuật v
IMPROVEMENT IN TRAINING OF INTERPRETATION SKILLS
DINH QUANG TRUNG
Abstract: Interpreting skills are the ability to grasp and apply knowledge and methods
to complete the task of translation task. The translation technique is the flexibility in
the process of applying translation techniques, increasing the efficiency and quality of
interpreting. The quality of speech translation depends very much on the translator’s
ability and professionalism. In order to improve the quality and efficiency of the training
practice translation skills and Translation technique, we would like to share some experience
gained from the practice of translating and Interpreter teaching in the military environment.
Keywords: translate, training, skill, technique.
bị dạy học và đối tượng dạy học, quá trình vận
dụng phương pháp nhất thiết phải linh hoạt, chủ
động điều chỉnh, bổ sung cho phù hợp. Phương
pháp huấn luyện kỹ năng dịch nói dựa trên cơ sở
lý luận giáo dục học, tâm lý học, các quy luật phổ
biến của ngôn ngữ học, thông tin học và dạy học
ngoại ngữ, là phương pháp huấn luyện đáp ứng
yêu cầu dạy học phiên dịch hiện đại, giúp người
học có một bước nhảy vọt từ năng lực ngôn ngữ,
năng lực giao tiếp sang năng lực phiên dịch.
Muốn có được hiệu quả dịch nói cao, làm cho
hai bên hài lòng thì người dịch phải nắm chắc
khả năng và chất lượng phiên dịch của bản thân.
Người dịch không những phải qua lớp đào tạo
dịch nói, trau dồi những kiến thức ngôn ngữ cơ sở,
mà phải thường xuyên bồi dưỡng đạo đức nghề
nghiệp, rèn luyện kỹ năng kỹ xảo, như thế mới
có thể trở thành một phiên dịch chuyên nghiệp./.
Tài liệu tham khảo:
1. 单其昌 (1990),《汉英翻译技巧》,
北京外语教学与研究出版社。
2. 程镇球 (1980),《翻译问题探索》,
北京商务印书馆。
3. 何刚强 (1998),《现代英汉翻译操
作》, 北京大学出版社。
4. 胡晓吉 (1990), 《实用英汉对比翻
译》, 中国人民大学出版社。
5. 刘宓庆 (1999), 《当代翻译理论》,
中国对外翻译出版公司。
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- 69_0803_2137254.pdf