Tài liệu Khảo sát việc dịch ẩn dụ của thành ngữ biểu thị cảm xúc Giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt: TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số 26 (51) - Tháng 03/2017
38
Khảo sát việc dịch ẩn dụ của thành ngữ biểu thị
cảm xúc Giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt
A survey on the metaphorical translation of Anger-expressing idioms
from English into Vietnamese
TS. Trần Thế Phi
Trường Đại học Sài Gịn
Tran The Phi, Ph.D.
Saigon University
Tĩm tắt
Việc nghiên cứu các chiến lược dịch thuật thành ngữ tiếng Anh nĩi chung, và dịch ẩn dụ từ gĩc độ ngơn
ngữ học tri nhận nĩi riêng, là những hướng nghiên cứu thu hút nhiều nhà nghiên cứu trong và ngồi
nước. Bài viết này trình bày kết quả khảo sát mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc của 111 thành ngữ biểu thị
cảm xúc giận cĩ thể được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sáu quyển từ điển thành ngữ song ngữ
Anh-Việt dựa trên phân loại của Hiraga (1991) và Kưvecses (2005), qua đĩ đề xuất một vài ý kiến trong
việc vận dụng các chiến lược dịch thuật vào việc dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt.
Từ khĩa: chiến lược dịch thuật, dịch ...
9 trang |
Chia sẻ: quangot475 | Lượt xem: 376 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Khảo sát việc dịch ẩn dụ của thành ngữ biểu thị cảm xúc Giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
TẠP CHÍ KHOA HỌC ĐẠI HỌC SÀI GÒN Số 26 (51) - Tháng 03/2017
38
Khảo sát việc dịch ẩn dụ của thành ngữ biểu thị
cảm xúc Giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt
A survey on the metaphorical translation of Anger-expressing idioms
from English into Vietnamese
TS. Trần Thế Phi
Trường Đại học Sài Gịn
Tran The Phi, Ph.D.
Saigon University
Tĩm tắt
Việc nghiên cứu các chiến lược dịch thuật thành ngữ tiếng Anh nĩi chung, và dịch ẩn dụ từ gĩc độ ngơn
ngữ học tri nhận nĩi riêng, là những hướng nghiên cứu thu hút nhiều nhà nghiên cứu trong và ngồi
nước. Bài viết này trình bày kết quả khảo sát mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc của 111 thành ngữ biểu thị
cảm xúc giận cĩ thể được dịch từ tiếng Anh sang tiếng Việt của sáu quyển từ điển thành ngữ song ngữ
Anh-Việt dựa trên phân loại của Hiraga (1991) và Kưvecses (2005), qua đĩ đề xuất một vài ý kiến trong
việc vận dụng các chiến lược dịch thuật vào việc dịch thành ngữ tiếng Anh sang tiếng Việt.
Từ khĩa: chiến lược dịch thuật, dịch ẩn dụ, ẩn dụ ý niệm cảm xúc, thành ngữ.
Abstract
The study of English idiomatic translation strategies in general, and the metaphorical translation from
the perspective of cognitive linguistics in particular, is the research orientations that have appealed
many researchers in Vietnam and abroad. This article presents the results of analysing emotional
conceptual metaphors of 111 English idioms expressing anger that were translated into Vietnamese in
six English-Vietnamese bilingual idiom dictionaries based on the classifications by Hiraga (1991) and
Kưvecses (2005), and suggests some ideas in taking advantage of translation strategies in translating
English idioms into Vietnamese.
Keywords: translation strategies, metaphorical translation, emotion conceptual metaphors, idioms.
1. Đặt vấn đề
Thành ngữ tiếng Việt từ lâu đã trở
thành đối tượng nghiên cứu của ngành
ngơn ngữ học từ quan điểm Ngơn ngữ học
truyền thống, tập trung vào việc nghiên cứu
cấu trúc, chức năng và ngữ dụng của thành
ngữ cho đến quan điểm Ngơn ngữ học tri
nhận, tiến hành nghiên cứu ngơn ngữ trên
cơ sở vốn kinh nghiệm và sự cảm thụ của
con người về thế giới khách quan cũng như
cách thức mà con người tri giác và ý niệm
hĩa các sự vật và sự tình của thế giới khách
quan đĩ. Việc nghiên cứu ẩn dụ cảm xúc
của thành ngữ trên quan điểm Ngơn ngữ
học tri nhận là một hướng nghiên cứu mới,
phân tích các hiện tượng tri nhận và những
biểu thức ẩn dụ (trong trường hợp đang bàn
đến là thành ngữ) nhằm hiểu biết sâu sắc
TRẦN THẾ PHI
39
hơn các ẩn dụ tồn tại ở các tầng bậc ý
niệm. Bài viết này quan tâm đến mức độ
chuyển dịch ẩn dụ cảm xúc, giới hạn cảm
xúc giận, của thành ngữ từ tiếng Anh sang
tiếng Việt trong một số từ điển thành ngữ
song ngữ Anh-Việt. Bài viết, trước hết, đề
cập đến một số vấn đề liên quan đến lý
thuyết dịch thành ngữ và dịch ẩn dụ, làm
nền tảng lý luận cho việc khảo sát 111 đơn
vị thành ngữ biểu thị cảm xúc giận từ tiếng
Anh sang tiếng Việt. Tiếp theo, bài viết
trình bày việc khảo sát và phân tích các
đơn vị thành ngữ theo những chiến lược
dịch ẩn dụ của Hiraga [11] và Kưvecses
[12], và sau cùng, gợi ý một số đề xuất cho
việc chuyển dịch ẩn dụ ý niệm cảm xúc
trong thành ngữ.
2. Một số vấn đề liên quan đến
lý thuyết dịch thành ngữ và dịch ẩn dụ
Việc nghiên cứu các chiến lược dịch
thuật thành ngữ tiếng Anh khơng phải là
một nội dung hồn tồn mới. Về lý thuyết
dịch, nĩi chung, dịch nguyên văn, hay cịn
gọi là dịch sát ý, thường được coi là chiến
lược dịch thuật kém hiệu quả khi áp dụng
vào dịch thành ngữ từ ngơn ngữ nguồn
sang ngơn ngữ đích. Newmark [17] nhấn
mạnh rằng: “Thành ngữ khơng nên bao
giờ được dịch theo cách từ đối từ, bởi vì
thành ngữ cĩ khi là từ thơng tục cĩ khi là
tiếng lĩng, nên thường rất khĩ tìm được từ
đồng nghĩa ở ngơn ngữ đích mà cĩ tính
tương đồng cao về độ khơng trang trọng
Do người dịch quen lối sử dụng ngơn ngữ
hàng ngày của họ, nên thường họ khơng sử
dụng thành ngữ khi dịch, trừ khi họ phải
tra cứu từ điển” [17, tr.125-126]. Tuy
nhiên, 10 năm sau, Newmark [18, tr.61] lại
nhìn nhận một khía cạnh tích cực của dịch
nguyên văn rằng: “Dịch nguyên văn thành
ngữ của ngơn ngữ đích cũng cĩ thể hữu ích
như một cách thức để hiểu và ghi nhớ
thành ngữ ấy. Sự khác biệt giữa nghĩa đen
(do phương thức dịch từ đối từ mà cĩ) và
nghĩa tồn khối của thành ngữ phải được
trình bày rõ ràng.”
Bên cạnh đĩ, các vấn đề về dịch ẩn dụ
và khả năng dịch các loại ẩn dụ đã được
nhiều nhà nghiên cứu và các nhà lý thuyết
dịch thuật quan tâm trong nhiều thập kỷ
(Nida và Taber [19]; Larson [14];
Newmark ([17], [18]); Snell-Hornby [22]).
Nhìn chung, xu hướng nghiên cứu về dịch
ẩn dụ trong những năm qua cho thấy rằng
các học giả đã đề xuất một số quy trình
dịch để hỗ trợ các dịch giả bất cứ khi nào
họ phải đối mặt với các vấn đề về việc phải
chuyển dịch đầy đủ các phép ẩn dụ từ một
ngơn ngữ này sang một ngơn ngữ khác và
giúp độc giả hiểu sâu sắc hơn những văn
bản được dịch. Các quy trình đĩ cĩ thể
được tĩm tắt như sau: (1) Cung cấp một
phép ẩn dụ khác trong văn bản đích; (2) Bỏ
qua phép ẩn dụ trong văn bản đích; (3)
Cung cấp các ẩn dụ tương tự trong các văn
bản đích; (4) Cung cấp một lối diễn giải về
nghĩa đen của ẩn dụ trong văn bản đích; (5)
Cung cấp một phép ẩn dụ với thơng tin bổ
sung trong văn bản đích.
Hiraga [11], Mandelblit [15], và
Schaffner [20], đã nghiên cứu dịch ẩn dụ
từ gĩc độ ngơn ngữ học tri nhận, và các
nghiên cứu của họ chủ yếu chịu ảnh hưởng
từ Lakoff và Johnson [13] về ý niệm ẩn dụ.
Lakoff và Johnson [13] đưa ra một quan
điểm mới xem ẩn dụ như là một chức năng
tri nhận cơ bản giúp độc giả hiểu thế giới
và để cấu trúc các ý niệm trừu tượng. Từ
quan điểm của phương pháp tri nhận,
chúng ta cĩ thể phân biệt các ẩn dụ ý niệm
với các biểu thức ẩn dụ. Các biểu thức ẩn
dụ ở cấp độ ngơn ngữ học là những biểu
hiện của phép ẩn dụ ý niệm ở cấp độ tri
nhận. Nghiên cứu về dịch ẩn dụ phần lớn
KHẢO SÁT VI C DỊCH ẨN DỤ CỦA THÀNH NGỮ BIỂU THỊ CẢM XÚC GIẬN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VI T
40
từ gĩc độ miêu tả và tập trung vào cách
thức mà mơ hình ẩn dụ và biểu thức ẩn dụ
được xử lý trong bản dịch thực tế. Hiraga
[11] thơng qua một nghiên cứu so sánh
tiếng Mỹ và tiếng Nhật đã thành lập bốn tổ
hợp cĩ thể cĩ của các ẩn dụ ý niệm và ẩn
dụ ngơn ngữ để xem xét sự tương đồng và
khác biệt của chúng. Hiraga đưa ra bốn khả
năng kết hợp giữa các ý niệm ẩn dụ và các
biểu thức ẩn dụ như sau:
1. Các miền ý niệm ẩn dụ tương tự và các
biểu thức ẩn dụ tương tự. Ví dụ trong
mơ hình ẩn dụ THỜI GIAN LÀ TIỀN
BẠC, ý niệm THỜI GIAN được cấu
trúc hĩa về mặt ẩn dụ bằng ý niệm
TIỀN BẠC cả trong ngơn ngữ và văn
hĩa của người Mỹ và người Nhật.
2. Các miền ý niệm ẩn dụ tương tự nhưng
các biểu thức ẩn dụ khác nhau. Chẳng
hạn như ý niệm CUỘC SỐNG được
xem như là THỂ THAO trong cả hai
nền văn hĩa Mỹ-Nhật. Tuy nhiên, các
biểu thức ẩn dụ biểu thị ý niệm thể thao
ở Mỹ là về BĨNG CHÀY, trong khi đĩ,
ý niệm VÕ SU-MƠ được biểu hiện
bằng các từ ngữ trong các biểu thức
ngơn ngữ ở Nhật.
3. Các miền ý niệm ẩn dụ khác nhau
nhưng các biểu thức ẩn dụ tương tự. Ví
dụ, tiếng Nhật cĩ biểu thức ngơn ngữ
“Aitsu-wa amai” tương tự với biểu thức
“You are sweet” của tiếng Mỹ, nhưng
người Nhật hiểu biểu thức ấy cĩ nghĩa
là “Anh chưa trưởng thành, cịn chất
phát và yếu đuối”. Trong khi đĩ, người
Mỹ hiểu biểu thức tương tự “You are
sweet” như là một lời khen, nghĩa là
“Bạn thật dễ thương”.
4. Các miền ý niệm ẩn dụ khác nhau và các
biểu thức ẩn dụ khác nhau. Chẳng hạn
mơ hình ẩn dụ Ý TƯỞNG THÌ TRONG
ĐẦU (IDEAS ARE IN THE MIND) của
tiếng Mỹ và mơ hình ẩn dụ Ý TƯỞNG
THÌ TRONG BỤNG (IDEAS ARE IN
HARA/BELLY) với việc sử dụng các
biểu thức ẩn dụ khác nhau.
Kưvecses [12] quan tâm đến tính quy
luật của những cách thức mà theo đĩ ẩn dụ
ý niệm được biểu thị về mặt ngơn từ trong
các ngơn ngữ khác nhau, cụ thể là tiếng
Anh và tiếng Hungary. Qua phân tích hai
mơ hình ẩn dụ cùng tồn tại trong cả tiếng
Anh và tiếng Hungary, đĩ là THỜI GIAN
LÀ TIỀN BẠC và TÌNH YÊU LÀ MỘT
CUỘC HÀNH TRÌNH, theo bốn phạm trù
đã nêu trên, Kưvecses [12, tr.141] đi đến
kết luận rằng cĩ năm khả năng để dịch
nghĩa biểu trưng giống nhau từ ngơn ngữ
này sang ngơn ngữ khác, trong đĩ cĩ bốn
khả năng tương tự như bốn tổ hợp do
Hiraga đề xuất, và khả năng thứ năm là
dịch diễn giải. Tuy nhiên, cũng cần lưu ý là
Kưvecses [12] chỉ khảo sát các trường hợp
liên quan đến biểu thức ngơn ngữ tự do,
tức là những cụm từ trong đời sống thường
nhật, chỉ trừ khả năng thứ tư là các biểu
thức ngơn ngữ trong tác phẩm văn chương.
Các trường hợp này khơng bao gồm đối
tượng khảo sát là tổ hợp thành ngữ.
3. Phương pháp và ngữ liệu khảo sát
Mục đích của bài viết này là khảo sát
mức độ ẩn dụ ý niệm cảm xúc của thành
ngữ biểu thị cảm xúc giận cĩ thể được dịch
từ tiếng Anh sang tiếng Việt trong 6 quyển
từ điển thành ngữ song ngữ Anh-Việt
[1],[2],[3],[4],[6],[7], nhằm qua đĩ đúc kết
những chiến lược và thủ pháp dịch thuật
mà một dịch giả cĩ thể sử dụng khi chuyển
nghĩa thành ngữ tương ứng. Số lượng mẫu
khảo sát gồm 111 thành ngữ tiếng Anh
biểu thị cảm xúc giận được thu thập từ 4
quyển từ điển thành ngữ đơn ngữ tiếng
Anh [9], [16], [21], [23]. Dựa trên phân
loại của Hiraga [11] và Kưvecses [12],
TRẦN THẾ PHI
41
chúng tơi chọn và sắp xếp các chiến lược
dịch thành ngữ với yếu tố ẩn dụ ý niệm
thành năm loại cơ bản như sau:
a) Cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc và
cùng biểu thức ngơn ngữ
b) Cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng
khác biểu thức ngơn ngữ
c) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng
cùng biểu thức ngơn ngữ
d) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc và
khác biểu thức ngơn ngữ
e) Dịch diễn giải.
Biểu thức ngơn ngữ trong trường hợp
chúng tơi xem xét sẽ gồm ba loại tổ hợp:
(1) tổ hợp thành ngữ, (2) tổ hợp ngữ cố
định, và (3) tổ hợp ngữ tự do. Trong đĩ,
chúng tơi quan tâm nhiều đến hai loại tổ
hợp đầu, đĩ là tổ hợp thành ngữ và tổ hợp
ngữ cố định.
4. Kết quả khảo sát các thành ngữ
biểu thị cảm xúc giận được dịch từ tiếng
Anh sang tiếng Việt
4.1. Về phương thức dịch sử dụng
cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc và cùng biểu
thức ngơn ngữ
Qua khảo sát ngữ liệu, chúng tơi ghi
nhận hai trường hợp: (1) cùng ẩn dụ ý niệm
cảm xúc và sử dụng thành ngữ tương
đương nghĩa nguyên văn và (2) cùng ẩn dụ
ý niệm cảm xúc và sử dụng ngữ cố định
tương đương nghĩa nguyên văn.
Đối với trường hợp (1), cĩ 2 thành ngữ
tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận được các
dịch giả chuyển dịch bằng thành ngữ tiếng
Việt tương đương với cùng miền ẩn dụ ý
niệm, cụ thể như sau:
Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm
xúc giận
Thành ngữ tiếng Việt tương ứng trong các từ điển
được tra cứu
1. Add fuel to the fire/ flame Đổ thêm dầu vào lửa ([4] [7] [2])
Lửa cháy đổ thêm dầu [1]
2. A face like thunder Mặt đằng đằng sát khí [7]
Theo đĩ, cặp thành ngữ tiếng Anh và
tiếng Việt (1) cĩ cùng mơ hình ẩn dụ
GIẬN LÀ LỬA, cặp thành ngữ tiếng Anh
và tiếng Việt (2) với cùng mơ hình ẩn dụ
GIẬN LÀ KHÍ NÉN. Phát hiện này phần
nào minh chứng cho ý niệm phổ quát của
cảm xúc mà Wierzbicka [24] đã nêu khi
cho rằng tất cả các ngơn ngữ đều cĩ từ ngữ
tương đương, mặc dù khơng nhất thiết phải
giống hệt nhau về ý nghĩa biểu hiện cơ học
của cảm xúc tiêu cực.
Đối với trường hợp (2), chúng tơi ghi
nhận 5 đơn vị thành ngữ tiếng Anh được
chuyển dịch nghĩa bằng việc sử dụng ngữ
cố định tương đương trong tiếng Việt với
cùng một ẩn dụ ý niệm, cụ thể như sau:
Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận Ngữ cố định tiếng Việt trong các từ điển được
tra cứu
1. Drive sb up the wall Dồn ai vào chân tường ([3], [7],[2])
2. Foam at the mouth Tức sùi bọt mép ([4], [7])
Giận sùi bọt mép [1]
3. Let off steam Xả hơi [7], la cho đã hơi hả giận [2]
4. Make one’s blood boil Làm cho ai giận sơi máu ([7],[2])
5. In a huff Trong cơn giận/ giận dữ ([3],[4],[2])
KHẢO SÁT VI C DỊCH ẨN DỤ CỦA THÀNH NGỮ BIỂU THỊ CẢM XÚC GIẬN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VI T
42
Tuy dịch sát ý (hay cịn gọi dịch
nguyên văn) khơng được coi là phương
thức dịch thành ngữ tối ưu, nhưng việc
dịch sát ý trong các trường hợp nêu trên
vẫn phản ánh đúng nghĩa nguyên bản của
thành ngữ tiếng Anh và phản ánh được nét
biểu trưng về văn hĩa dân tộc, về kinh
nghiệm sống của người Việt. Chẳng hạn,
các thành ngữ foam at the mouth (giận sùi
bọt mép), make one’s blood boil (làm ai
giận sơi máu) vận dụng miền nguồn LỰC
TÁC ĐỘNG kết hợp với kinh nghiệm luận
khi quan sát hành vi con người lúc giận.
4.2. Về phương thức dịch sử dụng
cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng khác
biểu thức ngơn ngữ
Chúng tơi chia thành hai trường hợp
xem xét: (1) cùng ẩn dụ ý niệm cảm xúc
nhưng sử dụng thành ngữ khơng tương
đương nghĩa nguyên văn và (2) cùng ẩn dụ
ý niệm cảm xúc nhưng sử dụng ngữ cố định
khơng tương đương nghĩa nguyên văn.
Ở trường hợp (1), chúng tơi khơng ghi
nhận trường hợp thành ngữ tiếng Anh biểu
thị cơn giận được các dịch giả dịch sang
tiếng Việt theo phương thức này. Đối với
trường hợp (2), qua khảo sát chúng tơi đếm
được 5 thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm
xúc giận được dịch sang tiếng Việt tuy
cùng ý niệm ẩn dụ nhưng sử dụng ngữ cố
định khơng tương đương so với thành ngữ
tiếng Anh.
Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm
xúc giận
Ngữ cố định tiếng Việt trong các từ điển được
tra cứu
1. Blow a fuse Đùng đùng nổi giận [7]
2. Blow one’s top Nổi đĩa [7], giận tím mặt [7]
3. Flip one’s lid Nổi giận đùng đùng [7]
4. Hit the ceiling Đùng đùng nổi giận [7]
5. Blow one’s cool Nổi nĩng [2]
Sự khác biệt về biểu thức ngơn ngữ
biểu hiện ý niệm cảm xúc giữa hai ngơn
ngữ, trong trường hợp đang xét là các ngữ
cố định tiếng Anh và tiếng Việt, là do
trường từ vựng gây ra. Mỗi ngơn ngữ phát
triển hệ thống từ vựng tương ứng, đặc trưng
cho cộng đồng sử dụng ngơn ngữ đĩ và
khơng tìm thấy trong các ngơn ngữ khác.
Qua 5 tổ hợp thành ngữ tiếng Anh được
dịch sang tiếng Việt bằng các ngữ cố định
mà các ngữ này khơng chứa từ vựng tương
đương với từ vựng kiến tạo nên thành ngữ
tiếng Anh, chúng ta nhận thấy kiến thức
nền, được hiểu là những hiểu biết ngồi
ngơn ngữ liên quan đến khái niệm từ vựng,
đã gĩp phần vào sự thơng hiểu và giải mã
sang tiếng Việt của các dịch giả. Khi biểu
thị cảm xúc giận, các thành ngữ tiếng Anh
này sử dụng ý niệm ẩn dụ GIẬN LÀ NỔ
TUNG. Khi dịch chúng sang tiếng Việt, các
dịch giả đã đưa ra các cụm từ tương ứng cĩ
cùng miền ẩn dụ: “đùng đùng nổi giận, nổi
đĩa, nổi giận đùng đùng, nổi nĩng”.
4.3. Về phương thức dịch sử dụng
khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng cùng
biểu thức ngơn ngữ
Chúng tơi chưa phát hiện thành ngữ
tiếng Anh biểu thị cảm xúc giận nào mà
TRẦN THẾ PHI
43
khi được dịch sang tiếng Việt sử dụng cùng
biểu thức ngơn ngữ nhưng lại thể hiện các
miền ẩn dụ cảm xúc khác nhau. Thành ngữ
mang đậm nét bản sắc văn hĩa dân tộc,
thường cĩ nghĩa hình tượng được hình
thành từ mối liên tưởng với nền từ vựng
phản ánh một hiện thực đặc thù của người
bản ngữ. Đây chính là những trở ngại cho
việc giải mã cơ cấu nghĩa thành ngữ, nhất
là đối với những người bản ngữ của một
ngơn ngữ khác.
4.4. Về phương thức dịch sử dụng
khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc và khác biểu
thức ngơn ngữ
Ở phần khảo sát này, chúng tơi chia
thành hai trường hợp: (1) khác ẩn dụ ý niệm
cảm xúc và sử dụng thành ngữ khơng tương
đương nghĩa nguyên văn và (2) khác ẩn dụ
ý niệm cảm xúc và sử dụng ngữ cố định
khơng tương đương nghĩa nguyên văn.
Đối với trường hợp (1), chúng tơi
ghi nhận 4 thành ngữ tiếng Anh biểu thị
cảm xúc giận được các dịch giả chuyển
dịch bằng thành ngữ tiếng Việt khơng
tương đương về từ vựng và ẩn dụ ý niệm
cảm xúc.
Thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm
xúc giận
Thành ngữ tiếng Việt tương ứng trong các từ
điển được tra cứu
1. As mad as a hornet Nổi tam bành [2]
2. Frighten the wits out of sb (Làm ai sợ) dựng tĩc gáy [7]
3. Vent one’s spleen Giận cá chém thớt [3]
4. Hit the ceiling Nổi trận lơi đình [2]
Việc sử dụng các thành ngữ tiếng
Việt làm bản dịch cho các thành ngữ tiếng
Anh biểu thị cảm xúc giận cho thấy tính
hiệu quả của cách chuyển tải ý nghĩa của
thành ngữ tiếng Anh sang ý nghĩa tương
đương của thành ngữ tiếng Việt mà khơng
sử dụng các mục từ vựng tương đương.
Hãy xét cặp thành ngữ Anh-Việt “as mad
as a hornet” / “nổi tam bành”. Với ý nghĩa
“rất tức giận”, cơn giận được so sánh với
hình ảnh con ong bắp cày. Thành ngữ này
kích hoạt mơ hình ẩn dụ GIẬN LÀ ĐIÊN
RỒ. Tuy nhiên, tiếng Việt khơng cĩ thành
ngữ nào sử dụng hình tượng của ong bắp
cày hay lồi ong nĩi chung để biểu thị
cơn giận của con người. Cho nên, thành
ngữ này được các dịch giả dịch sang
thành ngữ tiếng Việt tương đương là “nổi
tam bành”. Theo lý thuyết của Đạo Gia,
thì Tâm Thức hay Tâm Thần của con
người đều ở vào ba nơi: Ĩc (đầu), Tim
(ngực) và Dạ Dày (bụng), được gọi là
Tam Thi gồm Thượng Thi, Trung Thi và
Hạ Thi. Cả ba Tam Thi được chủ đạo bởi
ba ơng thần họ Bành chuyên xúi dục
người ta nĩng nảy giận dữ, làm điều sai
trái xằng bậy, để những ngày lên tâu với
Ngọc Hồng Thượng Đế phạt người này
mau chết, nhằm giúp ba ơng thần được tự
do, khỏi phải theo dõi để tâu báo nữa. Do
sự tích trên, mỗi khi người ta nĩng nảy
giận dữ làm điều trái lẽ mất khơn thì gọi
là nổi cơn Tam Bành [5, tr.63]. Đứng về
khía cạnh ẩn dụ để xem xét thì thành ngữ
nổi tam bành cĩ thể được xếp vào loại
thành ngữ ẩn dụ cĩ mơ hình GIẬN LÀ
MỘT THỨ BẬC XÃ HỘI CAO.
Đối với trường hợp (2), qua khảo sát
KHẢO SÁT VI C DỊCH ẨN DỤ CỦA THÀNH NGỮ BIỂU THỊ CẢM XÚC GIẬN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VI T
44
chúng tơi đếm được 5 thành ngữ tiếng Anh
biểu thị cảm xúc giận được dịch sang tiếng
Việt bằng việc sử dụng ngữ cố định khơng
tương đương nghĩa nguyên văn so với
thành ngữ tiếng Anh và kích hoạt mơ hình
ẩn dụ ý niệm cảm xúc khác nhau.
Thành ngữ tiếng Anh biểu thị
cảm xúc
Ngữ cố định tiếng Việt trong các từ điển được tra cứu
1. Bad blood Mối ác cảm [7]
2. Have a cow Phát cáu [7]
3. Look daggers at sb Hằn học nhìn [7]
4. Lose one’s nerve/ temper Mất bình tĩnh [7]
5. See red Điên tiết [7]
Đây là phương thức diễn nghĩa gây
nhiều khĩ khăn cho dịch giả vì để cĩ thể đề
xuất các ngữ cố định tương đương cho
thành ngữ tiếng Anh, họ phải trải qua cơng
đoạn phân tích và nhận diện ẩn dụ ý niệm
ẩn chứa trong thành ngữ ấy. Việc chuyển
ngữ theo phương thức này cĩ thể thực hiện
được nhờ dựa vào kiến thức nền. Chẳng
hạn, trong thành ngữ Anh biểu thị giận
“see red” (tạm dịch: thấy màu đỏ), thành tố
see chỉ khái niệm từ vựng về hành vi, hoạt
động, thành tố red chỉ khái niệm từ vựng
về màu sắc, và chúng cĩ những từ tương
đương hồn tồn ở nghĩa biểu niệm trong
tiếng Việt (nhìn / đỏ), song ở nghĩa vị
ngoại biên của chúng, see và red lại nằm
trong mối liên tưởng với trường ngữ nghĩa
phái sinh tồn tại trong đời sống người bản
ngữ tiếng Anh nhưng cĩ thể khuyết ở các
dân tộc khác: đĩ là quan niệm của người
châu Âu về nguồn gốc mơn thể thao đấu bị
tĩt và việc đấu sĩ sử dụng mảnh vải đỏ để
khiêu khích con bị. Thành ngữ này được
dịch sang tiếng Việt là “điên tiết”, và cụm
từ “điên tiết” được định nghĩa là “tức giận
đến cao độ, thường cĩ những cử chỉ, hành
động thơ bạo khơng kiềm chế nổi” [8,
tr.318]. Nếu dựa theo phản ứng tức giận
khơng kiềm chế và thơ bạo của con bị
trong đấu trường khi đối mặt với mảnh vải
đỏ và đấu sĩ, chúng ta cĩ thể đồng ý với
cách sử dụng cụm từ “điên tiết” của tiếng
Việt để dịch thành ngữ tiếng Anh “see
red”. Tuy nhiên, cả hai lối dụng từ khác
nhau này kích hoạt hai mơ hình ẩn dụ khác
nhau: thành ngữ tiếng Anh “see red” cĩ mơ
hình ẩn dụ cụ thể GIẬN LÀ MÀU SẮC,
xuất phát từ miền ẩn dụ tổng loại CẢM
XÚC LÀ MÀU SẮC, cịn ngữ cố định
tiếng Việt “điên tiết” cĩ mơ hình ẩn dụ
GIẬN LÀ ĐIÊN RỒ.
4.5. Về phương thức dịch diễn giải
Phần lớn các tổ hợp thành ngữ biểu thị
cảm xúc giận trong tiếng Anh được diễn
giải nghĩa sang tiếng Việt tương ứng.
Chúng ta thử quan sát một ví dụ minh họa
của phương pháp dịch diễn giải thành ngữ:
A red rag to a bull: Hành động hay lời nĩi
nào đĩ mà chắc chắn sẽ làm cho ai nổi
giận, điên tiết lên hoặc mất bình tĩnh [6];
chắc chắn làm cho người nào đĩ hết sức
giận dữ hoặc thậm chí trở nên hung bạo
[7]; cĩ thể gây ra sự phẫn uất, giận dữ,
bạo lực, mạnh mẽ [1].
TRẦN THẾ PHI
45
Phương pháp dịch diễn giải đã khơng
giữ lại hình ảnh ẩn dụ của thành ngữ gốc,
làm mất đi ẩn dụ tính trong các thành ngữ
tiếng Anh. Chẳng hạn như thành ngữ tiếng
Anh “a red rag to a bull” biểu thị ý nghĩa
“chọc giận ai đĩ” sử dụng hình ảnh ẩn dụ
tấm vải đỏ và con bị tĩt trong trận đấu bị
của đấu sĩ. Tuy nhiên, lối dịch diễn giải của
những quyển từ điển khảo sát đã bỏ qua
hình ảnh ẩn dụ tấm vải đỏ và con bị tĩt.
Tính khơng tương đương hồn tồn trong
khi chuyển dịch nghĩa thành ngữ từ tiếng
Anh sang tiếng Việt cũng cần được xét đến.
Do vậy, trong việc biên dịch thành ngữ, cụ
thể trong phạm vi thành ngữ biểu thị cảm
xúc tiếng Việt và tiếng Anh, việc dịch diễn
giải là cần thiết vì qua những định nghĩa cĩ
phần dịch diễn giải, độc giả sẽ hiểu rõ hơn
các khái niệm về văn hĩa, tộc người, về
truyền thống ứng xử ẩn chứa trong cái vỏ
âm thanh tiếng nước ngồi, đồng thời cĩ thể
định hướng đúng nghĩa cơ bản của từ tiếng
Anh, do đĩ loại bỏ được tính mập mờ khi
chọn từ tiếng Việt tương đương.
5. Kết luận
Cĩ thể nĩi, kết quả khảo sát và phân
tích các chiến lược vận dụng ẩn dụ ý niệm
cảm xúc trong dịch nghĩa thành ngữ biểu
thị giận của tiếng Anh sang tiếng Việt chỉ
ra rằng mức độ khĩ khăn của việc dịch
thành ngữ mà dịch giả phải đối mặt sẽ gia
tăng theo trình tự sau đây: (chiến lược 5)
Dịch theo lối diễn giải, khơng sử dụng ý
niệm ẩn dụ cảm xúc, (chiến lược 2) Cùng
ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng khác biểu
thức ngơn ngữ, (chiến lược 1) Cùng ẩn dụ
ý niệm cảm xúc và cùng biểu thức ngơn
ngữ, (chiến lược 4) Khác ẩn dụ ý niệm cảm
xúc và khác biểu thức ngơn ngữ, và (chiến
lược 3) Khác ẩn dụ ý niệm cảm xúc nhưng
cùng biểu thức ngơn ngữ.
Từ những nội dung khảo sát, phân loại
và phân tích các bản dịch tiếng Việt của
các thành ngữ tiếng Anh biểu thị cảm xúc
giận từ sáu quyển từ điển thành ngữ song
ngữ Anh-Việt đã nêu, chúng tơi xin đề xuất
rằng các soạn giả từ điển song ngữ nên
nghiên cứu và vận dụng lý thuyết ẩn dụ ý
niệm của ngữ nghĩa học tri nhận với các
nguyên lý cơ bản, các mơ hình ẩn dụ ý
niệm và lược đồ hình ảnh cụ thể để cĩ thể
ứng dụng những thành quả mà khung lý
thuyết này đã mang lại cho người sử dụng
ngơn ngữ. Dịch thành ngữ, đặc biệt thành
ngữ biểu thị cảm xúc, địi hỏi các bước của
quy trình dịch được thực hiện chặt chẽ,
trong đĩ phải lưu ý đến việc chuyển dịch
ẩn dụ ý niệm cảm xúc, xem ra đây là một
cơng việc rất khĩ khăn. Do vậy, trong
trường hợp dịch thành ngữ biểu thị cảm
xúc giận từ tiếng Anh sang tiếng Việt, dịch
giả cĩ thể cung cấp một phép ẩn dụ tương
tự hay khác biệt trong văn bản đích, hoặc
sử dụng một phép ẩn dụ với thơng tin bổ
sung trong văn bản đích. Bên cạnh đĩ, sự
tương ứng trong cách vận dụng giữa ẩn dụ
ý niệm và biểu thức ẩn dụ sẽ đặt ra cho
dịch giả một nhiệm vụ quan trọng là lựa
chọn cách dịch tốt nhất, và dĩ nhiên điều
này cịn phụ thuộc phần lớn vào kinh
nghiệm luận của dịch giả.
TÀI LIỆU THAM KHẢO
Tiếng Việt
1. Trần Phong Giao (2010), Từ điển thành ngữ
Anh-Việt, Nxb Giao thơng Vận tải.
2. Trần Vũ Khanh (2003), Từ điển thành ngữ
Anh-Việt, Nxb Thanh Niên, TP.HCM.
3. Nguyễn Văn Khi, Bạch Thanh Minh (2008),
Từ điển thành ngữ Anh-Việt, Viện Ngơn ngữ
học, Nxb Tổng hợp TP.HCM.
4. Lã Thành (2006), Từ điển thành ngữ Anh-
Việt, Nxb Thơng tấn xã Việt Nam.
5. Đức Nguyên (2000), Cao Đài từ điển, quyển
3, truy cập từ.
ien/e-book-pdf/index.html.
KHẢO SÁT VI C DỊCH ẨN DỤ CỦA THÀNH NGỮ BIỂU THỊ CẢM XÚC GIẬN TỪ TIẾNG ANH SANG TIẾNG VI T
46
6. Nguyễn Minh Tiến (2004), Từ điển thành
ngữ Anh-Việt, Nxb Trẻ, TP.HCM.
7. Trung tâm biên soạn dịch thuật sách Sài
Gịn (2004), Từ điển thành ngữ Anh-Việt,
Nxb Tổng hợp TP.HCM.
8. Viện ngơn ngữ học (2003b), Từ điển tiếng
Việt, Nxb Đà Nẵng.
Tiếng Anh
9. Ammer, Christine (1997), The American
Heritage Dictionary of Idioms, Forbes Inc.,
USA.
10. Baker, M. (1992), In Other Words,
Routledge, London.
11. Hiraga, Masako (1991), Metaphor and
Comparative Cultures. In P.G.J. Fendos
(Ed.). Crosscultural Communication: East
and West, Volume 3, 149-166, Tai Cheng
Publishing, Taiwan.
12. Kưvecses, Zoltán (2005), Metaphor in
Culture: Universality and Variation. CUP,
Cambridge.
13. Lakoff, George and Johnson, Mark (1980),
Metaphors we live by, University of
Chicago Press, Chicago.
14. Larson, M. L. (1984), Meaning-Based
Translation: A Guide to Cross-Language
Equivalence, University Press of America,
Lanham.
15. Mandelblit, Nili (1995), The Cognitive
View of Metaphor and its Implications for
Translation Theory. In M. Thelen and B.
Lewandowska - Tomaszczyk (Eds.).
Translation and Meaning, 483-495,
Universitaire Pars Maastricht, Maastricht.
16. McCarthy, Michael et al (1998), Cambridge
International Dictionary of Idioms, CUP,
Cambridge.
17. Newmark (1981), Approaches to
Translation, Pergamon Press, Shanghai
Foreign Language Education Press.
18. Newmark, Peter (1991), About Translation,
Multilingual Matters, UK.
19. Nida, E.A. and C.R. Taber (1969), The
theory and practice of translation, Brill.
20. Schaffner, Christina (2004), “Metaphor and
Translation. Some Implications of a
Cognitive Approach”, Journal of
Pragmatics, Vol 36(7), 1253-1269.
21. Siefring, J. (2004), Oxford Dictionary of
English Idioms, 2
nd
edition, OUP, Oxford.
22. Snell-Hornby, Mary (1988), Translation
Studies. 2nd Edition, John Benjamins,
Amsterdam.
23. Spears, Richard A. (2000), NTC’s English
idioms dictionary, 3
rd
edition, National
Textbook Company, Illinois, USA.
24. Wierzbicka, Anna (1999), Emotions Across
Languages and Cultures: Diversity and
Universals, CUP, UK.
Ngày nhận bài: 01/01/2017 Biên tập xong: 15/3/2017 Duyệt đăng: 20/3/2017
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- 100_8842_2215152.pdf