Tài liệu Hai cách tiếp cận các dạng cố định tiếng Pháp: Dưới góc độ ngôn ngữ và tâm lý: Tạp chí Khoa học đhqghn, ngoại ngữ, T.xxII, Số 2, 2006
26
hai cách tiếp cận các dạng
cố định tiếng Pháp: dưới góc độ ngôn ngữ và tâm lý
Nguyễn Hữu Thọ(*)
(*) TS., Trung tâm Đào tạo Từ xa, Trường Đại học Ngoại ngữ, Đại học Quốc gia Hà Nội.
Các dạng cố định (formes figées)-một
lĩnh vực quan trọng của từ vựng tiếng
Pháp-đã thu hút nhiều nhà nghiên cứu.
Charles Bally là người đặt nền móng đầu
tiên, tiếp đó Pierre Guiraud đã dành
riêng một chuyên luận để bàn chi tiết về
Les locutions francaises (thành ngữ tiếng
Pháp). Từ 1980 việc nghiên cứu các dạng
cố định nở rộ, mốc quan trọng là việc tổ
chức vào năm 1994 tại Saint-Cloud Paris
một Hội thảo quốc tế quy tụ khoảng 140
chuyên gia Pháp và nước ngoài.
Hiện tượng ngôn ngữ đặc biệt này đã
được khám phá dưới nhiều góc độ: chúng
ta có thể phần nào thấy được điều đó qua
con số hơn 60 thuật ngữ được dùng tại
hội thảo này. Theo chúng tôi, có thể xếp
các cách tiếp cận thành ba nhóm chính:
ngôn ngữ, tâm lý và giao tiếp. Chúng tô...
9 trang |
Chia sẻ: quangot475 | Lượt xem: 398 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Hai cách tiếp cận các dạng cố định tiếng Pháp: Dưới góc độ ngôn ngữ và tâm lý, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
T¹p chÝ Khoa häc ®hqghn, ngo¹i ng÷, T.xxII, Sè 2, 2006
26
hai c¸ch tiÕp cËn c¸c d¹ng
cè ®Þnh tiÕng Ph¸p: díi gãc ®é ng«n ng÷ vµ t©m lý
NguyÔn H÷u Thä(*)
(*) TS., Trung t©m §µo t¹o Tõ xa, Trêng §¹i häc Ngo¹i ng÷, §¹i häc Quèc gia Hµ Néi.
C¸c d¹ng cè ®Þnh (formes figÐes)-mét
lÜnh vùc quan träng cña tõ vùng tiÕng
Ph¸p-®· thu hót nhiÒu nhµ nghiªn cøu.
Charles Bally lµ ngêi ®Æt nÒn mãng ®Çu
tiªn, tiÕp ®ã Pierre Guiraud ®· dµnh
riªng mét chuyªn luËn ®Ó bµn chi tiÕt vÒ
Les locutions francaises (thµnh ng÷ tiÕng
Ph¸p). Tõ 1980 viÖc nghiªn cøu c¸c d¹ng
cè ®Þnh në ré, mèc quan träng lµ viÖc tæ
chøc vµo n¨m 1994 t¹i Saint-Cloud Paris
mét Héi th¶o quèc tÕ quy tô kho¶ng 140
chuyªn gia Ph¸p vµ níc ngoµi.
HiÖn tîng ng«n ng÷ ®Æc biÖt nµy ®·
®îc kh¸m ph¸ díi nhiÒu gãc ®é: chóng
ta cã thÓ phÇn nµo thÊy ®îc ®iÒu ®ã qua
con sè h¬n 60 thuËt ng÷ ®îc dïng t¹i
héi th¶o nµy. Theo chóng t«i, cã thÓ xÕp
c¸c c¸ch tiÕp cËn thµnh ba nhãm chÝnh:
ng«n ng÷, t©m lý vµ giao tiÕp. Chóng t«i
sÏ lÇn lît kh¶o s¸t c¸c c¸ch tiÕp cËn nãi
trªn ®Ó ph¸t hiÖn nh÷ng ®Æc trng c¬
b¶n cña hiÖn tîng tõ vùng nµy, tríc
m¾t ®Ò cËp hai c¸ch tiÕp cËn ®Çu: ng«n
ng÷ vµ t©m lý.
1. TiÕp cËn ng«n ng÷
C¸ch tiÕp cËn thø nhÊt lµ c¸ch lµm
truyÒn thèng ®îc phÇn lín c¸c nhµ
ng«n ng÷ sö dông; kÕt qu¶ lµ nhËn diÖn
®îc c¸c ®¬n vÞ lín h¬n tõ vµ nhá h¬n
c©u thêng ®îc gäi lµ locution (thµnh
ng÷). NÕu nh thµnh ng÷, cïng víi tõ, lµ
mét trong hai bé phËn cÊu thµnh tõ
vùng, th× chóng kh¸c tõ-®iÒu dÔ nhËn
thÊy-lµ ®îc cÊu t¹o b»ng h¬n mét tõ.
Chóng ®îc h×nh thµnh qua mét qu¸
tr×nh tõ vùng ho¸, tøc lµ qu¸ tr×nh biÕn
mét côm tù do thµnh mét ®¬n vÞ tõ vùng,
néi dung c¬ b¶n cña qu¸ tr×nh nµy lµ sù
cè ®Þnh tõ vùng (figement lexical). HiÖn
tîng nµy thÓ hiÖn trªn hai b×nh diÖn: có
ph¸p vµ ng÷ nghÜa.
1.1. Cè ®Þnh có ph¸p
B×nh diÖn thø nhÊt lµ kh¶ n¨ng kÕt
hîp trªn trôc ng÷ ®o¹n. Nh ta biÕt, c¸c
®¬n vÞ ng«n ng÷ cã kh¶ n¨ng kÕt hîp
kh¸c nhau, ta lÊy ba ®éng tõ faire,
ouvrir vµ Ðcarquiller lµm vÝ dô. §éng tõ
faire cã kh¶ n¨ng kÕt hîp rÊt lín, ngêi
Ph¸p cã c©u : on peut tout faire avec le
verbe faire (ngêi ta cã thÓ lµm mäi viÖc
víi ®éng tõ faire). Tõ ®iÓn Hachette 1999
cho 5 côm nghÜa (I V) gåm 29 c¸ch
dïng. §éng tõ nµy cã mét nghÜa chung lµ
lµm (hµnh ®éng ®Ó h×nh thµnh mét c¸i g×
®ã), vÝ dô:
1) Dieu a fait le ciel et la terre (Chóa
lµm ra trêi vµ ®Êt).
2) faire une maison (lµm nhµ)
3) faire des vers (lµm th¬)
4) faire un discours (lµm mét bµi diÔn
thuyÕt)
5) faire les vitres (lµm vÖ sinh kÝnh).
Hai c¸ch tiÕp cËn c¸c d¹ng cè ®Þnh tiÕng Ph¸p: díi gãc ®é ng«n ng÷ vµ t©m lý.
T¹p chÝ Khoa häc §HQGHN, Ngo¹i ng÷, T.XXII, Sè 2, 2006
27
Trong c¸c c¸ch dïng trªn, faire cã thÓ
®îc thay b»ng c¸c ®éng tõ cô thÓ: ë c©u
(1) b»ng crÐer (t¹o ra); ë (2) b»ng
construire (lµm, x©y); ë (3) b»ng
composer (cÊu thµnh, t¹o nªn); ë (4) b»ng
prononcer (®äc, diÔn thuyÕt); ë (5) b»ng
nettoyer (lau chïi).
Ngîc l¹i, kh¶ n¨ng kÕt hîp cña ®éng
tõ ouvrir (më) bÞ h¹n chÕ h¬n nhiÒu.
§iÒu nµy ®îc thÓ hiÖn ë hai ®iÓm. a) sè
lîng nghÜa: theo Tõ ®iÓn Hachette nã
chØ cã 3 côm nghÜa (I, II, III) víi 12 c¸ch
dïng. b) kh¶ n¨ng kÕt hîp víi c¸c bæ ng÷
trong néi bé ho¹t ®éng cña nã. §Ó minh ho¹
®iÓm hai, chóng ta xÐt 5 trêng hîp sau:
6) Ouvrir une porte, une lettre, la
bouche
7) Ouvrir une Ðcole, une boutique,
une banque
8) Ouvrir le bal, le feu, la marche
9) Ouvrir un chemin, la voie
10) Ouvrir son cœur µ quelqu’un,
ouvrir l’esprit µ qqn, ouvrir les yeux µ
quelqu’un.
Ta thÊy sè lîng c¸c bæ ng÷ cña ®éng
tõ nµy gi¶m dÇn tõ (6) ®Õn (10). ë nghÜa
'lµm ®Ó kÕt thóc t×nh tr¹ng ®ãng cña mét
vËt', sè lîng c¸c bæ ng÷ kh«ng ph¶i chØ
dõng l¹i víi c¸c tõ porte, lettre, bouche
nh ®· nªu, mµ cßn cã thÓ lµ boite (hép),
armoire (tñ), chambre (buång), v.v...
NghÜa (7) vµ (8) cã ph¹m vi kÕt hîp hÑp
h¬n, chØ cã thÓ lµ c¸c thÓ chÕ vÒ gi¸o dôc,
chÝnh trÞ, tµi chÝnh; hoÆc c¸c ho¹t ®éng
tËp thÓ trong ®ã ngêi thùc hiÖn viÖc
“më” lµ ngêi ®Çu tiªn lµm viÖc nµy.
NghÜa më ®êng (lµm h×nh thµnh mét lèi
®i, hoÆc khai th«ng mét con ®êng bÞ t¾c
nghÏn) chØ chÊp nhËn nh÷ng g× thuéc
ph¬ng tiÖn giao th«ng. §Õn (10) th× kh¶
n¨ng kÕt hîp chØ h¹n chÕ ë ba tõ (son
cœur, l’esprit vµ les yeux).
Nh vËy, ouvrir cã kh¶ n¨ng kÕt hîp
h¹n chÕ h¬n faire, nhng nÕu so víi
Ðcarquiller, th× ouvrir l¹i cã sù kÕt hîp
lín h¬n nhiÒu; Ðcarquiller còng cã nghÜa
lµ “më” nhng nã chØ cã thÓ ®i víi “les
yeux” (Ðcarquiller les yeux = më to m¾t).
Còng nh vËy ®èi víi cÆp tÝnh tõ
fermÐ/clos. NÕu nh fermÐ cã thÓ dïng
víi nh÷ng danh tõ chØ ®Þa ®iÓm: un
magasin fermÐ (cöa hµng ®ãng cöa), une
route fermÐe (con ®êng bÞ ch¾n kh«ng
cho ®i qua); vµ danh tõ chØ ngêi: un
homme fermÐ (mét ngêi kÝn ®¸o)... th×
tÝnh tõ clos còng víi nghÜa lµ “®ãng” cã
mét trêng kÕt hîp h¹n chÕ h¬n nhiÒu:
chØ víi danh tõ chØ ®Þa ®iÓm nh jardin
(vên), terrain (khu ®Êt). Vµ khi ®i víi
maison th× nã ®· hoµn toµn mÊt nghÜa
ban ®Çu ®Ó t¹o thµnh mét tæ hîp maison
close víi nghÜa lµ nhµ chøa.
Nh vËy, tõ jardin clos tíi maison
close tÝnh tõ nµy ®· chuyÓn dÇn tõ ®Þa
h¹t tù do sang ®Þa h¹t cña ng÷ có
(phrasÐologie): kh¶ n¨ng có ph¸p dÇn
dÇn bÞ bã hÑp. Trong tiÕng Ph¸p, nhiÒu
tõ chØ tån t¹i ë tr¹ng th¸i cè ®Þnh, tøc lµ
kh«ng cßn tham gia vµo bÊt cø tæ hîp tù
do nµo kh¸c:
- Huis chØ ®îc dïng trong - µ huis clos
(xö kÝn)
- Aloi -nt- de bon/mauvais aloi (chÊt
lîng tèt/xÊu)
- EmblÐe -nt- d'emblÐe (ngay lËp tøc)
- Insu -nt- µ l'insu de (... kh«ng biÕt)
NguyÔn H÷u Thä
T¹p chÝ Khoa häc §HQGHN, Ngo¹i ng÷, T.XXII, Sè 2, 2006
28
- Prou -nt- peu ou prou (Ýt nhiÒu).
Chóng bÞ cè ®Þnh vÒ mÆt có ph¸p ë
møc cao nhÊt. C¸c côm tõ nµy theo c¸ch
tiÕp cËn ng«n ng÷ ®îc coi lµ nh÷ng
thµnh ng÷ tiªu biÓu. Nh vËy, sù cè ®Þnh
có ph¸p ®îc coi lµ mét ®Æc tÝnh cña ng÷
có. TÝnh thµnh ng÷ cña mét tæ hîp tû lÖ
nghÞch víi kh¶ n¨ng kÕt hîp có ph¸p cña
c¸c yÕu tè cÊu thµnh.
1.2. Cè ®Þnh ng÷ nghÜa
Nh÷ng h¹n chÕ vÒ kÕt hîp gi÷a c¸c tõ
cßn thÓ hiÖn ë ph¬ng diÖn ng÷ nghÜa,
®©y lµ khÝa c¹nh thø hai cña cè ®Þnh tõ
vùng. Mét ®éng tõ hoÆc mét danh tõ chØ
cã thÓ chÊp nhËn mét sè tr¹ng tõ vµ tÝnh
tõ. VÝ dô:
- travailler dur
- rÐagirfortement/vigoureusement/vivement
- une joie dÐbordante
- une dÐfaite cinglante/cuisante.
Trªn thùc tÕ cã nhiÒu c¸ch diÔn t¶
cêng ®é vµ tÝnh chÊt cña c¸c ®éng tõ
travailler, rÐagir (lµm, ph¶n øng) vµ cña
danh tõ joie, dÐfaite (niÒm vui, thÊt b¹i)
nãi trªn, nhng tiÕng Ph¸p ®· chän
nh÷ng c¸ch riªng. Bally gäi nh÷ng kÕt
hîp ®Æc biÖt trong c¸c vÝ dô trªn lµ
nh÷ng chuçi cêng ®é (sÐrie d'intensitÐ).
HiÖn tîng nµy còng tån t¹i víi danh tõ;
cïng chØ mét kho¶n tiÒn chi cho mét
c«ng søc ®· ®îc bá ra, ngêi ta dïng:
- §èi víi c«ng nh©n: le salaire d’un
ouvrier
- §èi víi viªn chøc: le traitement d’un
fonctionnaire
- §èi víi luËt s: les honoraires d’un
avocat
- §èi víi ngêi lµm c«ng: les
appointements d'un employÐ
- §èi víi sinh viªn: la bourse d’un
Ðtudiant.
§iÒu nµy cµng ®îc thÓ hiÖn râ ë
c¸ch so s¸nh. NÕu nh ngêi ViÖt nãi:
ngu nh bß, nãi nh khíu, c©m nh hÕn
th× ngêi Ph¸p sö dông c¸c h×nh ¶nh
hoµn toµn kh¸c:
- bavard comme une pie (ba hoa nh
chim ¸c lµ)
- muet comme une carte (c©m nh c¸
chÐp).
- bªte comme ses pieds/la lune (ngu
nh hai bµn ch©n/nh mÆt tr¨ng).
Ta thÊy mçi ng«n ng÷ chØ chän mét
nÐt nghÜa cña vËt quy chiÕu ®Ó cÊu t¹o
c¸ch so s¸nh. Trong c¸c loµi chim, cã
nhiÒu con hay hãt, nhng tiÕng Ph¸p ®·
chän “¸c lµ”, c¸ th× kh«ng con nµo biÕt
nãi, nhng c¸ chÐp l¹i ®îc coi lµ loµi
c©m lÆng tiªu biÓu. Bµn ch©n ngêi lµ
c¸i ®Õ chÞu toµn bé träng lîng vµ gi÷
cho c¬ thÓ ®îc ®øng v÷ng, nhng nÐt
nghÜa “khoΔ, “nÒn t¶ng” ®· kh«ng ®îc
tiÕng Ph¸p sö dông, trong khi ®ã l¹i g¸n
cho nã nghÜa “ngu ®Çn” theo mét c¸ch
suy luËn rÊt kh«ng c«ng b»ng. Sù kÕt hîp
c¸c yÕu tè dùa trªn mét nÐt nghÜa nµo ®ã
còng lµ mét ®Æc tÝnh cña thµnh ng÷.
* * *
Nh÷ng ph©n tÝch trªn cho phÐp ta rót
ra nh÷ng ®iÓm sau: Sù h¹n chÕ vÒ kÕt
hîp có ph¸p vµ ng÷ nghÜa lµm cho c¸c
côm tõ chuyÓn tõ ®Þa h¹t tù do sang ®Þa
h¹t cè ®Þnh. C¸c côm nh: ouvrir son
cœur µ quelqu’un, bªte comme ses
pieds/la lune, µ huis clos theo truyÒn
Hai c¸ch tiÕp cËn c¸c d¹ng cè ®Þnh tiÕng Ph¸p: díi gãc ®é ng«n ng÷ vµ t©m lý.
T¹p chÝ Khoa häc §HQGHN, Ngo¹i ng÷, T.XXII, Sè 2, 2006
29
thèng vÉn ®îc coi lµ thµnh ng÷ tiªu
biÓu. Cã thÓ nãi tÝnh thµnh ng÷ cña mét
tæ hîp tû lÖ nghÞch víi kh¶ n¨ng kÕt hîp
cña c¸c yÕu tè cÊu thµnh vµ víi tÝnh
th«ng dông cña nÐt nghÜa ®îc tuyÓn
chän.
ë ®©y ®Æt ra mèi quan hÖ gi÷a hai
mÆt cña cè ®Þnh tõ vùng (cè ®Þnh vÒ có
ph¸p vµ cè ®Þnh vÒ ng÷ nghÜa). Chóng
kh«ng thÓ t¸ch rêi, nhng cÇn lu ý lµ
kh«ng nªn ®Æt chóng trªn cïng mét b×nh
diÖn. Bëi lÏ c¸i quyÕt ®Þnh cuèi cïng
trong ng«n ng÷ vÉn lµ ý nghÜa. NÕu mét
tæ hîp ®îc h×nh thµnh b»ng c¸c yÕu tè
cã sù kÕt hîp rÊt h¹n chÕ nh µ huis clos
vÉn ®îc coi lµ thµnh ng÷, nã vÉn kh«ng
mang tÝnh ®Æc thï (idiomatique) cña
tiÕng Ph¸p b»ng bªte comme ses pieds.
Sù kh¸c biÖt nµy chÝnh lµ do sù kÕt hîp
®Æc biÖt gi÷a bªte vµ pied trong tiÕng
Ph¸p. Nã cµng bÊt hîp lý bao nhiªu th×
tæ hîp cµng cã tÝnh thµnh ng÷ bÊy nhiªu.
Trªn c¬ së ®ã, c¸c nhµ ng«n ng÷ ®·
x©y dùng c¸c tiªu chÝ nhËn biÕt thµnh
ng÷ (locution). §Æc tÝnh bao trïm cña
c¸c ®¬n vÞ tõ vùng ®Æc biÖt nµy lµ sù
thèng nhÊt vÒ có ph¸p vµ ng÷ nghÜa. Cô
thÓ lµ ngêi ta:
- kh«ng thÓ ®o¸n nghÜa cña tæ hîp tõ
nghÜa cña c¸c yÕu tè cÊu thµnh. VÝ dô
avoir maille µ partir avec qqn cã nghÜa lµ
“bÊt hoµ víi ai”, nghÜa nµy kh«ng thÓ
ph¸t hiÖn tõ maille vµ partir;
- kh«ng thÓ thªm mét yÕu tè nµo vµo
gi÷a tæ hîp. VÝ dô kh«ng thÓ thªm un
hoÆc beaucoup de tríc maille trong
thµnh ng÷ trªn;
- kh«ng thÓ lµm c¸c thao t¸c biÕn ®æi
(phñ ®Þnh, bÞ ®éng, nhÊn m¹nh...).
Nghiªn cøu ®Ó ph¸i hiÖn sù vËn hµnh
vÒ có ph¸p-ng÷ nghÜa gi÷a c¸c yÕu tè cÊu
thµnh mét côm vµ gi÷a côm ®ã víi c¸c
®¬n vÞ tõ vùng kh¸c lµ c¸ch lµm phæ biÕn
vµ ®· thu ®îc nh÷ng thµnh tùu hÕt søc
to lín. NÕu nh Bally ®· ph¸t hiÖn ra
nh÷ng yÕu tè trung gian gi÷a c¸c côm
hoµn toµn cè ®Þnh vµ c¸c côm tù do th×
Gross ®· cô thÓ ho¸ b»ng hai kh¸i niÖm
®é cè ®Þnh (degrÐ de figement) vµ diÖn cè
®Þnh (portÐe de figement). ¤ng ®·
nghiªn cøu toµn bé c¸c nhãm thµnh ng÷
tiÕng Ph¸p theo hai híng trªn (xem
Khoa häc Ngo¹i ng÷ sè 4-2005). Mét sè
nhµ ng«n ng÷ kh¸c ®· chän ®èi tîng
nghiªn cøu hÑp h¬n, thÝ dô nghiªn cøu
tÊt c¶ c¸c thµnh ng÷ ®îc cÊu t¹o víi
mét ®éng tõ nh passer ®Ó ph¸t hiÖn c¸i
lâi ng÷ nghÜa (noyau sÐmantique) chi
phèi toµn bé; ®ã lµ c¸ch lµm cña J.-J.
Franckel, D. Paillard vµ E. Saunier
(Modes de rÐgulation de la variation
sÐmantique d'une unitÐ lexicale. Le cas
du verbe passer). HoÆc chän mét kh¸i
niÖm nh dÐcision råi t×m c¸c d¹ng thøc
t¬ng øng ®Ó t×m ra s¾c th¸i ng÷ nghÜa
riªng cña chóng; ®ã lµ trêng hîp cña C.
CortÌs trong mét nghiªn cøu víi nhan ®Ò
DÐcider, prendre une dÐcision: du verbe
µ la locution verbale.
2. TiÕp cËn t©m lý
2.1. C¸ch tiÕp cËn ng«n ng÷ sö dông ba
®Æc ®iÓm có ph¸p vµ ng÷ nghÜa nãi trªn
®Ó x¸c ®Þnh c¸c ®¬n vÞ ng÷ có. Trªn thùc
tÕ c¸c tiªu chÝ trªn kh«ng ph¶i lu«n lu«n
ph¸t huy t¸c dông, c¸c ®¬n vÞ tõ vùng dï
v÷ng ch¾c ®Õn ®©u còng cã thÓ bÞ ph¸ vì.
Chóng ta xem xÐt mét sè trêng hîp:
VÒ ý nghÜa, trõ mét sè thµnh ng÷
®îc cÊu t¹o víi c¸c tõ cæ nh avoir
NguyÔn H÷u Thä
T¹p chÝ Khoa häc §HQGHN, Ngo¹i ng÷, T.XXII, Sè 2, 2006
30
maille µ partir avec qqn (maille cã nghÜa
lµ ®ång xu, partir cã nghÜa lµ ph©n chia),
ngêi ta vÉn cã thÓ thiÕt lËp mèi liªn hÖ
gi÷a nghÜa ph©n tÝch (sens analytique) vµ
nghÜa tçng hîp (sens global) cña thµnh ng÷.
§iÒu nµy cã hai nguyªn nh©n:
Mét lµ, khi míi cÊu t¹o, tÊt c¶ c¸c tõ
®Òu cã nguyªn do (motivÐ), tÊt c¶ c¸c Èn
dô ®Òu dùa trªn mét sù t¬ng ®ång gi÷a
c¸i ®îc so s¸nh vµ c¸i dïng ®Ó so s¸nh
(ngÇm). Khi tiÕng ViÖt dïng c©m nh
hÕn vµ tiÕng Ph¸p vÝ c©m nh c¸ chÐp, c¶
hai ng«n ng÷ ®Òu dùa trªn mét sù thËt,
®ã lµ c¶ hai loµi vËt nµy ®Òu kh«ng biÕt
nãi. Ngêi ViÖt nãi ngu nh bß lµ hoµn
toµn cã lý v× loµi cã vó nµy cã chØ sè
th«ng minh thÊp, trong khi ®ã ngêi
Ph¸p lÊy bµn ch©n ngêi lµm biÓu tîng
cña sù ngu dèt lµ bëi v× ch©n lµ bé phËn
xa ®Çu nhÊt (trô së cña bé m¸y thÇn
kinh). H×nh ¶nh ®îc sö dông cã thÓ bÞ
thay ®æi (nh trêng hîp cña “v¾ng chóa
nhµ gµ mäc ®u«i t«m” thay v× “gµ väc
niªu t«m”), ngêi ta vÉn cã xu híng
thiÕt lËp mèi liªn hÖ nµy. Do vËy vÉn cã
thÓ nãi: nghÜa chung cña thµnh ng÷ Ýt
nhiÒu ®îc h×nh thµnh tõ nghÜa cña c¸c
thµnh tè.
Hai lµ, sù cè ®Þnh trong c¸c thµnh
ng÷ kh«ng ph¶i lóc nµo còng x¶y ra trªn
toµn bé cña tæ hîp. VÝ dô trong dÐcouvrir
le pot aux roses (ph¸t hiÖn mét bÝ mËt,
mét ©m mu), côm le pot aux roses (b×nh
hoa hång) kh«ng cã g× liªn quan ®Õn
nghÜa cña thµnh ng÷, nhng ®éng tõ
dÐcouvrir víi nghÜa lµ ph¸t hiÖn Ýt nhiÒu
®Þnh híng ta tíi nghÜa chung; bëi v×
nghÜa “ph¸t hiÖn, kh¸m ph¸’’ lu«n g¾n
víi nh÷ng ®iÒu ta cha biÕt, nh÷ng “®iÒu
bÝ hiÓm”.
VÒ có ph¸p, c¸c thµnh ng÷ kh«ng
ph¶i lóc nµo còng gi÷ ®îc sù thèng
nhÊt. Ngay c¶ nh÷ng thµnh ng÷ hoµn
chØnh nhÊt vÉn cã thÓ bÞ ph¸ vì. VÝ dô
tirer le diable par la queue (kÐo con quû
b»ng c¸i ®u«i cña nã = sèng trong c¶nh
nghÌo tóng) ®· ®îc Victor Hugo sö
dông nh sau: Il faut que la queue du
diable soit soudÐe, chevillÐe et vissÐe µ
l'Ðchine d'une facon bien triomphante
pour qu'elle rÐsiste µ l'innombrable
multitude de gens qui la tirent
perpÐtuellement (C¸i ®u«i cña con quû
ph¶i ®îc hµn, ®ãng chèt vµ b¾t vÝt vµo
x¬ng sèng mét c¸ch ®Çy hoan hû ®Ó nã
cã thÓ kh¸ng cù l¹i biÕt bao nhiªu kÎ
®ang liªn tôc kÐo nã).
Ngêi ta còng cã thÓ sö dông nhiÒu
thµnh ng÷ díi d¹ng ‘‘ph¸ vì’’ ®Ó x©y
dùng c¶ mét c©u truyÖn. §ã lµ trêng
hîp cña Morgan SportÌs víi cuèn tiÓu
thuyÕt Le souverain poncif dµi 152 trang
®îc viÕt víi 1758 côm cè ®Þnh; ¤ng ®·
më ®Çu nh sau (tr. 13):
Dans cette période crépusculaire où
tous les chats sont gris, une chatte ne
reconnaîtrait pas ses petits.
C©u nµy ®îc x©y dùng víi hai thµnh
ng÷: La nuit, tous les chats sont gris vµ une
chatte ne reconnaitrait pas ses petits.
Còng nh vËy trong tiÕng ViÖt, ta cã
thÓ nãi: Ch¸y nhµ ra mÆt gi¸m ®èc, gi¸m
®èc tuæi Tý nhng trong nhµ toµn thÊy
tr©u vµng. C©u nµy dùa trªn thµnh ng÷
‘‘Ch¸y nhµ ra mÆt chuét’’ vµ truyÖn tiÕu
l©m vÒ mét «ng quan tham tuæi Tý, lóc
vÒ giµ tiÕc lµ tríc ®©y ®· kh«ng nãi
m×nh cÇm tinh con tr©u ®Ó kh«ng ph¶i
nhËn ®å biÕu (b»ng vµng) chØ to b»ng
con chuét.
Hai c¸ch tiÕp cËn c¸c d¹ng cè ®Þnh tiÕng Ph¸p: díi gãc ®é ng«n ng÷ vµ t©m lý.
T¹p chÝ Khoa häc §HQGHN, Ngo¹i ng÷, T.XXII, Sè 2, 2006
31
2.2. §Ó kh¾c phôc nh÷ng khiÕm khuyÕt
trªn cña c¸ch tiÕp cËn ng«n ng÷, ngêi
ta ®· dïng mét c¸ch tiÕp cËn kh¸c dùa
trªn trÝ nhí (mÐmoire). Suy cho cïng th×
mét tæ hîp ®îc coi lµ thµnh ng÷ tríc
hÕt lµ nã ®· ®îc ghi l¹i trong trÝ nhí
cña céng ®ång; mét khi ®· nhËp vµo kho
t©m lý chung ®ã, nã cã thÓ bÞ c¾t ®i mét
phÇn ®Ó ch¾p nèi víi mét tæ hîp kh¸c th×
ngêi ta vÉn nhËn ra chóng. Trªn ®©y ta
nãi tíi sù thèng nhÊt vÒ có ph¸p vµ ng÷
nghÜa cña thµnh ng÷ còng chÝnh lµ xuÊt
ph¸t tõ gãc ®é t©m lý, bëi v× ngêi träng
tµi gióp ta chÊp nhËn hoÆc kh«ng chÊp
nhËn mét c¶i biÕn có ph¸p nµo chÝnh lµ
trÝ nhí. Vµ nh vËy, ®èi tîng nghiªn cøu
kh«ng chØ dõng l¹i ë thµnh ng÷ theo c¸ch
hiÓu truyÒn thèng mµ lµ tÊt c¶ nh÷ng g×
®· ®îc cè ®Þnh l¹i trong trÝ nhí.
C¸ch tiÕp cËn t©m lý ®îc nhiÒu nhµ
nghiªn cøu sö dông, ®Æc biÖt ph¶i kÓ ®Õn
DaniÌle Dubois, Blanche-Noelle Grunig.
C¸c côm tho¶ m·n mét trong c¸c tiªu chÝ
sau ®©y ®îc coi lµ thµnh ng÷.
a) TÊt c¶ c¸c côm cã kh¶ n¨ng dïng
®Ó ch¬i ch÷:
11a) Vivre de Woolite et d’eau fraiche
12a) Jolie carafe cherche Bordeaux
d’©ge mur.
C©u (11a) lµ mét qu¶ng c¸o chÊt tÈy
Woolite: sèng nhê Woolite vµ níc trong.
Ngêi ta hiÓu ®îc nghÜa vµ n¾m ®îc
sù tinh tÕ chÝnh lµ nhê côm tõ (11b)
vivre d’amour et d’eau fraiche (sèng b»ng
t×nh yªu vµ níc trong = kh«ng quan
t©m tíi ®iÒu kiÖn vËt chÊt cÇn thiÕt
“sans se prÐoccuper des nÐcessitÐs
matÐrielles”). C¸c côm cho phÐp c¸ch
ch¬i ch÷ nh (11b) ®îc gäi lµ thµnh
ng÷. C©u (12a) lµ mét qu¶ng c¸o cho
rîu Bordeaux, nã ®îc h×nh thµnh tõ
c©u (12b) Jolie femme cherche homme
d’©ge mur (phô n÷ xinh ®Ñp t×m ®µn «ng
®øng tuæi). C©u (12b) nµy còng ®îc coi
lµ thµnh ng÷ v× nã cho phÐp c¸ch ch¬i
ch÷ nh trong (12a).
b) TÊt c¶ c¸c côm cã thÓ nhËn biÕt
®îc th«ng qua mét vµi con ch÷ cho
tríc (nh trªn trß ch¬i truyÒn h×nh
ChiÕc nãn kú diÖu).
Ngêi ta nhËn biÕt ®îc tõ mét vµi
ký tù riªng lÎ lµ bëi v× toµn bé côm tõ ®·
®îc ghi nhËn trong bé nhí.
c) TÊt c¶ nh÷ng côm mµ chØ cÇn nãi
phÇn ®Çu, ngêi ta ®· cã thÓ dÔ dµng
nhËn ra phÇn cuèi:
13a) Tout vient µ point
14)a Mettre du beurre
15a) Jeter l’argent
ChØ cÇn nghe ba côm trªn ngêi ta ®·
nhËn biÕt phÇn cuèi lµ:
µ qui sait attendre 13b.
dans les Ðpinards 14b.
par les fenªtres 15b.
d) TÊt c¶ c¸c côm mµ viÖc nhËn biÕt
kh«ng theo trËt tù hµng ngang, chØ cÇn
cung cÊp mét yÕu tè ë ®Çu hay ë cuèi,
ngêi ta vÉn nhËn ra ®îc. Tiªu chÝ nµy
mét phÇn gièng tiªu chÝ c).
e) TÊt c¶ c¸c côm cho phÐp ngêi ta
®äc hoÆc nãi nhanh h¬n c¸c côm b×nh
thêng. Cã hiÖn tîng ®ã lµ v× ngêi nãi
biÕt tríc lµ nã ®· n»m trong bé nhí cña
®èi t¸c, kh«ng cÇn ph¶i nhÊn m¹nh, nãi
líi ngêi ta vÉn hiÓu.
NguyÔn H÷u Thä
T¹p chÝ Khoa häc §HQGHN, Ngo¹i ng÷, T.XXII, Sè 2, 2006
32
f) TÊt c¶ c¸c côm lu«n « lën vën »
trong ®Çu ta, khi nãi tíi chñ ®iÓm liªn
quan lµ chóng xuÊt hiÖn trªn “®Çu lìi’’
cña chóng ta. VÝ dô nh trong tiÕng ViÖt,
khi nãi tíi viÖc tuyÓn dông c¸n bé theo
kiÓu con «ng ch¸u cha, ta nghÜ ngay ®Õn
c©u: Con ch¸u c¸c cô c¶. HoÆc khi nãi tíi
mÆt tr¸i cña c¸i tµi ta nghÜ ngay ®Õn
ngay c©u th¬ cña NguyÔn Du: Ch÷ tµi
liÒn víi ch÷ tai mét vÇn.
g) TÊt c¶ c¸c côm nh 16b, 17b, 18b
díi ®©y mµ ngêi ta kh«ng cÇn dïng
chÝnh x¸c (cã sù sai lÖch vÒ ©m) mµ vÉn
hiÓu ®îc:
16a) Malheureux comme l’abbÐ Pierre
thay v× (16b) Malheureux comme les pierres;
17a) Aller son petit tran tran
thay v× (17b) Aller son petit train train;
18a) L'effet d'un scooter sur une
jambe de bois thay v× (18b) L'effet d'un
cautÌre sur une jambe de bois.
h) TÊt c¶ c¸c côm mµ khi dïng ngêi
ta yªn t©m r»ng nã n»m trong trÝ nhí
tËp thÓ, kh«ng do m×nh s¸ng t¸c ra. Nãi
tøc lµ chuyÓn t¶i mét th«ng ®iÖp díi
mét d¹ng nµo ®ã ®Ó t¹o ra mét hiÖu qu¶
víi ngêi nghe, nÕu kh«ng chuÈn bÞ chu
®¸o sÏ dÔ bÞ c«ng kÝch, do vËy cÇn chia sÎ
rñi ro ®ã víi mäi ngêi. Vµ tèt nhÊt lµ sö
dông vèn chung cña céng ®ång, tøc lµ
dïng c¸c côm cè ®Þnh. VËy tÊt c¶ c¸c
côm cã thÓ lµm ta yªn t©m nh vËy lµ
thµnh ng÷.
2.3. Mét sè nhËn xÐt vÒ c¸ch tiÕp cËn
t©m lý
a) Theo c¸ch tiÕp cËn trªn, côm cè
®Þnh cã sè lîng rÊt lín, nã bao hµm
kh«ng chØ c¸c ®¬n vÞ díi c©u mµ c¶ c¸c
®¬n vÞ ë cÊp c©u. Grunig gäi tÊt c¶ c¸c tæ
hîp ®ã lµ “locution”: Thµnh ng÷ lµ mét
phøc ng÷ g¾n kÕt bÒn v÷ng trong trÝ nhí
vµ, ngîc l¹i, tÊt c¶ phøc ng÷ ®îc trÝ
nhí ghi l¹i nh vËy lµ mét “locution”.
HiÓn nhiªn lµ chóng bao trïm mét
trêng rÊt réng: tõ tõ ghÐp ®Õn ng¹n ng÷
vµ kh«ng bá qua c¸c tiªu ®Ò (s¸ch, kÞch,
phim, buæi ph¸t thanh,), c¸c c©u h¸t,
c©u th¬, ®ång giao, khÈu hiÖu v.v. (tr. 225)
b) C¸ch tiÕp cËn trªn dùa chñ yÕu
vµo trÝ nhí, cã thÓ gäi chÝnh x¸c lµ c¸ch
tiÕp cËn t©m lý-ng«n ng÷. Theo chóng t«i
nã ph¶n ¸nh ®óng b¶n chÊt cña sù tõ
vùng ho¸. Tríc ®©y Saussure khi ®Þnh
nghÜa ký hiÖu ng«n ng÷ ¤ng còng theo
c¸ch tiÕp cËn t©m lý-ng«n ng÷: ký hiÖu
ng«n ng÷ gåm hai mÆt c¸i biÓu ®¹t vµ c¸i
®îc biÓu ®¹t, c¸i biÓu ®¹t kh«ng ph¶i lµ
nh÷ng ©m cô thÓ mµ lµ h×nh ¶nh ©m
thanh (image acoustique) ®äng l¹i trong
trÝ nhí cña ngêi sö dông. Trong ©m vÞ
häc, mét ©m vÞ lµ mét thùc thÓ trõu
tîng, nã ®îc thÓ hiÖn b»ng c¸c ©m cô
thÓ. Mét ®¬n vÞ tõ vùng (tõ hoÆc thµnh
ng÷) còng lµ mét ®¬n vÞ trõu tîng. Khi
®îc ghi nhËn trong bé nhí tËp thÓ th×
trong qu¸ tr×nh sö dông dï cã bÞ c¾t bá
mét sè bé phËn ngêi ta vÉn nhËn ra
chóng. §iÒu nµy cho phÐp gi¶i thÝch
nh÷ng trêng hîp ngo¹i lÖ cña quan
niÖm truyÒn thèng vÒ côm tõ: coi sù bÒn
v÷ng vÒ có ph¸p vµ ng÷ nghÜa lµ tiªu chÝ
nhËn d¹ng thµnh ng÷.
c) TiÕp cËn t©m lý cho phÐp vît qua
nh÷ng ®¬n vÞ tõ vùng truyÒn thèng ë cÊp
®é díi c©u ®Ó tiÕp cËn víi c¸c tæ hîp vèn
®îc coi lµ s¶n phÈm cña v¨n ho¸ v×
chóng ®· ®îc ch¾t läc qua thêi gian.
Theo Herriot: V¨n ho¸ lµ c¸i cßn ®äng
l¹i trong khi ngêi ta ®· l·ng quªn tÊt c¶
(La culture, c'est ce qui reste quand on a
tout oubliÐ). §iÒu nµy rÊt phï hîp víi xu
Hai c¸ch tiÕp cËn c¸c d¹ng cè ®Þnh tiÕng Ph¸p: díi gãc ®é ng«n ng÷ vµ t©m lý.
T¹p chÝ Khoa häc §HQGHN, Ngo¹i ng÷, T.XXII, Sè 2, 2006
33
híng gi¸o häc ph¸p hiÖn nay: d¹y ng«n
ng÷ tøc lµ d¹y v¨n ho¸.
3. KÕt luËn
Hai c¸ch tiÕp cËn nãi trªn cho phÐp
ta hiÓu ®Çy ®ñ h¬n b¶n chÊt cña sù cè
®Þnh tõ vùng. Tuy nhiªn ph¶i thõa nhËn
r»ng c¸ch tiÕp cËn t©m lý cha ®a ra
nh÷ng tiªu chÝ râ rµng ®Ó nhËn diÖn
thµnh ng÷. Nh÷ng ®iÓm nªu trªn chØ
ph¸t huy t¸c dông víi nh÷ng ngêi cã
tr×nh ®é tõ vùng cao t¬ng ®¬ng víi
ngêi b¶n ng÷. Trong d¹y-häc ngo¹i ng÷
ngêi ta cÇn nh÷ng tiªu chÝ râ rµng ®Ó
hiÓu ®îc nh÷ng ®Æc tÝnh có ph¸p vµ
ng÷ nghÜa cña tõng hiÖn tîng tõ vùng.
VÒ mÆt nµy, c¸ch tiÕp cËn ng«n ng÷ u
viÖt h¬n, ®Æc biÖt lµ nh÷ng thñ ph¸p
nhËn biÕt ®é cè ®Þnh vµ diÖn cè ®Þnh ®Ó
cã nh÷ng gi¶i ph¸p phï hîp trong viÖc
gi¶i nghÜa vµ d¹y c¸ch dïng ®èi víi
ngêi häc. Ngîc l¹i, c¸ch tiÕp cËn t©m
lý cho phÐp chó träng h¬n tíi c¸c s¶n
phÈm cña v¨n ho¸. Vµ nh vËy, cÇn kÕt
hîp hai c¸ch tiÕp cËn ®Ó hiÓu ®îc ®Çy
®ñ c¶ vÒ chiÒu réng vµ chiÒu s©u hiÖn
tîng tõ vùng ®Æc biÖt nµy.
Tµi liÖu tham kh¶o
1. Cortes. C., « DÐcider, prendre une dÐcision: du verbe µ la locution verbale » in La locution:
entre lexique, syntaxe et pragmatique, Textes rÐunis par P. Fiala, P. Lafon, M.-F. Piguet,
Klincksieck Paris, 1997, pp.19-36.
2. Dubois. D., 1997, « Catégories, prototypes et figements. Constructions d’invariants et
systèmes symboliques » in La locution entre langue et usages, Textes réunis par Martins-
Baltar M., ENS Fontenay Saint-Cloud, Diff. Ophrys, Paris, pp. 103-130.
3. Franckel J.-J., D. Paillard, E. Saunier « Modes de rÐgulation de la variation sÐmantique
d'une unitÐ lexicale. Le cas du verbe passer » in La locution: entre lexique, syntaxe et
pragmatique, Textes rÐunis par P. Fiala, P. Lafon, M.-F. Piget, Klincksieck Paris, 1997, pp.
49-68.
4. Grunig B.-N., « La locution comme défi aux théories linguistiques: une solution d’ordre
mémoriel?» in La locution entre langue et usages, Textes réunis par Martins-Baltar M., ENS
Fontenay Saint-Cloud, Diff. Ophrys, Paris, 1997, pp. 225-240.
5. Martin R., «Sur les facteurs du figement» in La locution entre langue et usages, Textes
réunis par Martins-Baltar M., ENS Fontenay Saint-Cloud, Diff. Ophrys, Paris, 1997, pp.
291-306.
6. Rey A. et Chantreau S., Dictionnaire des expressions et locutions, coll, Les usuels du Robert,
1996.
7. Schapira Ch., « Proverbes et phrases proverbiales et déproverbialisation », Langages 139,
Septembre, 2000, pp. 81-97.
NguyÔn H÷u Thä
T¹p chÝ Khoa häc §HQGHN, Ngo¹i ng÷, T.XXII, Sè 2, 2006
34
VNU. JOURNAL OF SCIENCE, Foreign Languages, T.xXII, n02, 2006
Two ways to approach fixed forms of French:
From linguistic and psychological angle
Dr. Nguyen Huu Tho
Centre for Distance Education
College of Foreign Languages - VNU
Fixed forms have attracted many researchers. This special phenomenon of
language has been discovered from different angles. According to the Author, these
ways can be put into three main groups: language, psychology and communication.
This article deals with the first two ways. The way to approach language inquires the
process of lexical fixing so as to define characteristics of phraseology through criteria of
syntax and semantics. The way to approach psychology relies on memory; It gives
permission to exceed the traditional lexical units at the level of below the sentence to
approach co-op groups which were considered product of culture. Hence, it is necessary
to combine these two ways to understand thoroughly both width and depth of this
special lexical phenomenon.
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- a19_79_2166663.pdf