Tài liệu Ẩn dụ ý niệm “con người là cây” trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt - Nguyễn Thị Bích Hạnh: 20 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018
v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH
ẨN DỤ Ý NIỆM “CON NGƯỜI LÀ CÂY”
TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG VIỆT
TĨM TẮT
Từ lý thuyết của ngơn ngữ học tri nhận, bài viết nghiên cứu mơ hình ẩn dụ ý niệm “con người
là cây” trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt. Tìm hiểu cách tri nhận của ơng cha ta về con người
và các chu kỳ vịng đời người dựa trên ý niệm về chu kỳ sinh trưởng của thực vật được hiện thân
trong ngơn ngữ. Căn cứ vào những tương liên trong kinh nghiệm và những miền tri thức được
chiếu xạ từ miền nguồn sang miền đích, bài viết chỉ ra cơ chế sao phỏng giữa hai miền khơng gian
trong tư duy ngơn ngữ của người Việt. Dựa trên quan hệ logic trong việc tổ chức lược đồ ánh xạ
của ẩn dụ ý niệm, bài viết chỉ ra kiểu tư duy đặc thù trong cấu trúc ý niệm mang đặc trưng tư duy,
văn hĩa của người Việt.
Từ khĩa: ánh xạ, ẩn dụ ý niệm, cây, con người, thành ngữ, tục ngữ
1. METAPHOR AND CONCEPTUAL
METAPHOR
In traditional viewpoint, metaphor is oft...
12 trang |
Chia sẻ: quangot475 | Lượt xem: 490 | Lượt tải: 0
Bạn đang xem nội dung tài liệu Ẩn dụ ý niệm “con người là cây” trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt - Nguyễn Thị Bích Hạnh, để tải tài liệu về máy bạn click vào nút DOWNLOAD ở trên
20 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018
v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH
ẨN DỤ Ý NIỆM “CON NGƯỜI LÀ CÂY”
TRONG THÀNH NGỮ, TỤC NGỮ TIẾNG VIỆT
TĨM TẮT
Từ lý thuyết của ngơn ngữ học tri nhận, bài viết nghiên cứu mơ hình ẩn dụ ý niệm “con người
là cây” trong thành ngữ, tục ngữ tiếng Việt. Tìm hiểu cách tri nhận của ơng cha ta về con người
và các chu kỳ vịng đời người dựa trên ý niệm về chu kỳ sinh trưởng của thực vật được hiện thân
trong ngơn ngữ. Căn cứ vào những tương liên trong kinh nghiệm và những miền tri thức được
chiếu xạ từ miền nguồn sang miền đích, bài viết chỉ ra cơ chế sao phỏng giữa hai miền khơng gian
trong tư duy ngơn ngữ của người Việt. Dựa trên quan hệ logic trong việc tổ chức lược đồ ánh xạ
của ẩn dụ ý niệm, bài viết chỉ ra kiểu tư duy đặc thù trong cấu trúc ý niệm mang đặc trưng tư duy,
văn hĩa của người Việt.
Từ khĩa: ánh xạ, ẩn dụ ý niệm, cây, con người, thành ngữ, tục ngữ
1. METAPHOR AND CONCEPTUAL
METAPHOR
In traditional viewpoint, metaphor is often
considered a problem of language itself, including
some symbols in a figurative sense, based on
words in literal interpretation. Metaphor, which is
studied by many rhetoricians, is often referred to
as the way to convert names based on an implicit
comparison between two things with similarities
or of similar natures. The mechanism of metaphor
creates the most common meaning conversion in
all languages. This traditional view of metaphor
dates back to the Aristotelian period, which was
agreed upon and affirmed by many structural
linguistics around the world.
Since Lakoff & Johnson (1980) published the
classic book Metaphor We live by, with the view
that: “metaphor is pervasive in everyday life, not
just in language but in thought and action. Our
ordinary conceptual system, in terms of which we
both think and act, is fundamentally metaphorical
in nature” (Lakoff & Johnson, 1980, p.30), the
concept of metaphor has undergone a breakthrough
change as cognitive linguists claim that metaphor is
also an effective cognitive tool for conceptualizing
abstract ideas. Metaphor is not merely a form
NGUYỄN THỊ BÍCH HẠNH *
*Học viện Khoa học xã hội, ✉ ntbichhanh78@gmail.com
Ngày nhận bài: 11/01/2018; ngày sửa chữa: 26/02/2018; ngày duyệt đăng: 28/02/2018
21KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018
LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v
of language but also a form of human thinking
about the world. Metaphorical thinking is based
on concepts. The theory of conceptual metaphor
proposed by both of them has attracted particular
attention in the field of cognitive linguistics.
Accordingly, metaphor is a tool through which
vague experiences of human are conceptualized
on the basis of more specific experiences (Lakoff
& Johnson, 1980, p.4). Lakoff assumes that many
of our experiences are metaphorically created
through a limited number of image schemas, made
by metaphorical projection between the “source”
and the “target” domains, with the general
model of TARGET IS SOURCE. This special
meaning conversion is accomplished through
irradiation between two spatial domains, where
the properties of the source domain are usually
more firmly structured (e.g. PLANT, JOURNEY,
CONTAINER) and partially mapped to the target
domain - usually more abstract (e.g. PEOPLE,
EMOTION, TIME)... (Lakoff & Johnson, 1980,
p.8). Through metaphor, people recognize that the
world consists of material world, spiritual world
and emotional world. Metaphor is attached to the
cultural characteristics of native speaker. The article
applies the theoretical frameworks of cognitive
linguistics in idioms and proverbs in Vietnamese to
figure out the metaphorical expression of PEOPLE
ARE PLANTS and subordinate metaphors of this
concept, to demonstrate the intimate relationship
between language - culture - thinking expressed
through conceptual expressions.
2. METHODS AND DATA USED FOR
RESEARCH
The research materials are taken from Kho
tàng tục ngữ người Việt (Vietnamese proverb
treasure), Volumes 1, 2 by Nguyen Xuan Kinh,
Nguyen Thuy Loan, Phan Lan Huong and Nguyen
Luan (2002), with 16.098 proverbs; Từ điển
thành ngữ và tục ngữ Việt Nam (Dictionary of
Vietnamese idioms and proverbs) by Nguyen Lan,
(2014); and Từ điển giải thích thành ngữ tiếng Việt
(Explanation of Vietnamese idioms) by Nguyen
Nhu Y (chief author, 1995). The total number of
idioms surveyed is 2.500.
The article uses a number of research methods,
such as analytical and descriptive method; concept
analysis method; in combination with statistics
and classification to address research objectives
and prove the set hypotheses, according to the
following procedure:
Step 1: Identify a set of characteristic features
of the source domain PLANT and the target
domain PEOPLE;
Step 2: Identify a set of corresponding features
in cognitive framework PEOPLE ARE PLANTS;
Step 3: Perform statistics and classification
from collected data sources to separate the
metaphorical expressions of the concept PEOPLE
ARE PLANTS;
Step 4: Group the metaphorical expressions
of the concept PEOPLE ARE PLANTS according
to the criteria of “plant life cycle” defined in the
Cognitive framework;
Step 5: Develop an irradiation map in the
metaphor PEOPLE ARE PLANTS based on
the mechanism of moving the properties from
“plant life cycle” to “people life cycle” in
idioms and proverbs in Vietnamese; show the
path and the mechanism of replication between
spatial domains of source and target, “plant” and
“people” in conceptual thinking of the Vietnamese
to demonstrate the intimate relationship between
language - culture - thinking expressed through
conceptual expressions.
3. RESULTS
3.1. The correspondence between source
domain and target domain
Conceptual metaphorical model PEOPLE ARE
TREES is a universal concept in every culture. In
22 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018
v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH
the treasure of Vietnamese idioms and proverbs,
the concept PEOPLE ARE TREES reflects the
cognitive mechanism about the human world
and the cognitive way of our forefathers about
people based on the concept of plants, trees and
vegetables. Mechanism of this concept includes
source domain “trees”, mapping onto target
domain “people”. The attributes and knowledge of
“trees” are mapped and projected onto “people”,
and a few features of “trees” are attributed to
“people”. These domains of knowledge in idioms
and proverbs are purely conceptual and structured
according to the center - periphery model.
Metaphor PEOPLE ARE TREES is a universal
concept in every single culture. In Vietnamese
culture, there are many words that are made up
of meaning transferences based on similarities
between trees and people penetrating into the
vocabulary system of the entire population and
forming a stable meaning in the dictionary, such as:
lá (leaf) – lá gan (liver), lá (leaf) – lá phổi (lung),
buồng (bunch) – buồng trứng (ovary), cuống
(stem) – cuống tim (heart stem), cuống (stem)
– cuống phổi (onchi), cuống (stem) – cuống rốn
(umbilical cord), quả (fruit) – quả thận (kidney),
quả (fruit) – quả tim (heart), vỏ (shell/bark) – vỏ
não (cerebral cortex), chùm (bundle) – chùm gân
(sinew), thớ (fibre) - thớ thịt (meat), bắp (muscle) –
bắp đùi (thigh), ống (pipe) – ống chân (shin), cẳng
(arm) – cẳng tay (forearm), vân (veine) – vân tay
(fingerprint), thùy (lobe) – thùy tai (ear lobe), gai
(thorn) – gai đơi cợt sống (spina bifida), gai (thorn)
- nổi gai ốc (goose bumps), hạt (seed ) – viêm họng
hạt (adenoids), nhân (kernel) – nhân xơ (fibroids),
lép (flat) – ngực lép (flat breast), mẩy (plump) –
mơng mẩy (plump body), chua (sour) – giọng
chua (sour-tongued), cành (branch) – anh em cành
trên cành dưới (lower branches support the upper
branches), chi (offshoot) – chi trên chi dưới (upper
offshoot and lower offshoot) (family), nếp (sticky)
– tẻ (rice) – nhà có nếp có tẻ (the family has a boy
(sticky) and a girl (rice), héo (frail) – cha già mẹ
héo (father and mother are frail elderly), cây (tree)
– cây phả hệ (family tree), cấy (to transplant) – cấy
phơi (to transplant embryo) (Hoang Phe, Editor,
2010). In the people’s language, source concept
“trees” is assigned regularly to the conceptual
domain associated with “people” and the forms of
the abstract system associated with “people” like
social organization, social relation, economic and
political system, ideology, etc. For example, ươm
mầm cho tương lai (to grow the seed for future);
gieo nghi ngờ (to sow the seeds of doubt); được
mùa (to have a good crop) – kinh doanh được
mùa (to have a good business), bợi thu ý tưởng
(surplus of ideas); gặt hái thành cơng (to reap/
harvesh achive success), phân nhánh quyền lực
(to branch of power); cơng ty cĩ nhiều chi nhánh
(the company has many branches), sự nghiệp
đơm hoa kết trái (the business is now bearing
fruit); mang trong mình mợt mầm sống mới (to
bring a new seed of life (pregnant); ý tưởng bị
chín ép (the idead is prematurely ripened); suy
nghĩ chín muồi (ripe think); gương mặt chín nẫu
(overripe face (too old); tình yêu đơm trái ngọt
(love is now giving blossoms and fruits); khai hoa
nở nhụy (the flower is blossoming) (to give birth),
etc. Thus, a naive picture of the plant’s world is
cognized and reflected in a diverse way throught
language by people, in which plants is considered
as an important category of semantics, culture and
consciousness, presenting the particularities of
national cultural thought.
The metaphorians (Lakoff & Johnson, 2003;
Tyler & Evans, 2003; Tran Van Co, 2009; Ly
Toan Thang, 2009) have indicated that cognitive
metaphor is a part-mapping, with no everything
from source domain mapped onto target domain.
Projecting from source domain onto target domain
is selective, in which the attributes that are selected
in target domain must be parts of attributes defined
in source domain; therefore, there is a transition
of some attributes from source domain onto target
domain. In common thinking of the Vietnamese
people, because the growth attribute of plant’s life
is divided into different stages of development,
23KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018
LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v
there is a link to different stages of people’s life.
Thence, the life cycle of plants is mapped to the
people’s life cycle in certain aspects (see the
cognitive framework PEOPLE ARE TREES).
From metaphor PEOPLE ARE TREES, it is
able to understand that source concept “trees”
may have attributes, including bud, flower,
petal, blossom, green, fresh, withered, to sow, to
transplant, to grow, falling, waning, brown, faded,
old, stunted, odorous, bright, to burst, branch, to
burn, to grow roots, twig, to bear, to bloom, to
close, glossy, to break, sprout, fibre, vein, sinew, to
spread, to rise up, pink, yellow, red, etc. assigned to
target concept “people”. So “people” also features
the attributes of such new “knowledge”.
When mapping the attributes of source domain
(tree) onto target domain (people), target domain
(people) only acceps a part of but not all the inherent
attributes of the source concept. In metaphor
PEOPLE ARE TREES, not all of attributes of
a “tree” are assigned to “people”. Apart from
these attributes, many other attributes of a “tree”
are not involved in the structuration of concept
“people”, including chlorophyll, photosynthesis,
stem borer, root knot, tap-root, fibrous root, root
hair, gear, lobed leaf, etc. These partial attributes
make the source domain and targert domain to be
not absolutely heterogeneous but partially. We
will try to look at conceptual structure PEOPLE
ARE TREES in Vietnamese proverbs and idioms
to confirm the above statements.
3.2. Conceptual metaphor PEOPLE ARE
TREES in Vietnamese proverbs and idioms
For conceptual models, it is rarely cognized
that they are metaphorical. However, researching
their foundations in relation to people’s experience
(physical experience, cultural experience, biological
experience, spirituality, and religion etc.) will see
their cognitive mechanisms (Kưvecses, 2000;
Tyler & Evans, 2003). Using concept PEOPLE
ARE TREES in Vietnamese proverbs and idioms
is completely unconscious and under a particular
visual schema, in which there is a harmony
betweent the global universal characteristics
(nuclears) and the “peripheral” elements that
are the special linguistic and cultural factors
of the Vietnamese culture belonging to mental
knowledge of national culture with special nature.
All creatures and things existing in the universe
are in a multi-dimensional relation, always interact
and transform each other. In fact, trees are very
close to the human world. In the cultural mind of
many nations in the world, trees play a particularly
important and godly sacred role. In the world’s
cultural symbol system, “tree” is one of the
most abundant and popular symbol topics and is
gathered around the concept of universe living in a
continuous reproduction; therefore, trees become
the object of worship. Because trees attache
themselves to the life with a continuous evolution
process, they also symbolize the periodicity and
transformation, death and regeneration of the
universe. Trees symbolize the fundamental unity
of the life and developments. They are derived
from seeds and sprouts which are nourished from
undifferentiated matter – soil, associated with
the periodic movement of time and crop. Plants
symbolize the cyclicality of all forms of survival,
including being born, to grow up, to mature, to die
and be transformed into another material. Thus,
trees are origin of any life. Therefore, folk has used
the life of plants to refer to people’s (Chevalier &
Gheerbrant, 2002).
In Vietnamese cultural mind, plants play
a special role. Because our folk contained the
“Animism”, the worship of forest god and tree
god appears in many locals (Tran Ngoc Them,
2000). According to our forefathers’ experience, a
big tree has a big god, and small has small one.
Our folk also handed down the sentence “The
worst offense is the destruction of forests, the
second worst is the destruction of rivers” (Nhất
phá sơn lâm, nhì đâm hà bá) to remind people
respecting nature resources, especially for plants.
24 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018
v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH
Moreover, Vietnam has ancient rice civilizations,
plus the influence of religion (Buddhism) deeply
penetrating the lifestyle of the Vietnamese
communities that creates a merciful, generous and
charming culture with plants.
Because of love and devotion to nature, plants
are closely associated with the indigenous culture
of Vietnamese people. Unknowingly, the cognition
of elements and parts associated with plants has
long been permeated into the consciousness of
everyday language of people but we may not be
able to easily cognize. In language expressions
used in the daily activities or art literatures, the
structurally metaphorical model PEOPLE ARE
TREES with source domain and target domain is
very popular.
In terms of the nature of animals, human
and plants, there are similarities of multicellular
organization between them. Each cell carries a
genetic programming for the whole body. The
biological processes of sprouts, seeds, embryos in
human and plants have markable similarities. In
the naive perception of the world, the Vietnamese
people imagine their life as a tree that is a closed
process from embryo formation, sprout, growth,
absorption to metabolism for development. It
25KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018
LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v
should be shapped and put into framework as they
were young, “Tre non dễ uốn, Tre già khĩ uốn”
(the young bamboo is flexibly bent and the old is
more difficult). The growth stages of a tree are also
the people’s, we need to know the principles of
“Non chẳng uốn, già nổ đốt” (if we do not bend a
bamboo while it was young, it will be more difficult
to do so when it is old); “Khi măng khơng uốn thì
tre trổ vồng” (Just as the twig is bent, the tree’s
inclined). Traditionally, Vietnamese offsprings
should follow the education way of their family,
extended family, and family lineage. No matter
how intelligent children are, they must obey the
rules of respecting the older and not being impolite
to the older (in stead of “Măng mọc quá tre” (young
shoots pass over bamboos). Our forefather’s
conception in maintaining their race was that the
next generation of succession will come after his
life “Tre già măng mọc” (as bamboos grow old,
young shoots spring up). All want to have mom
at the beginning time from the birth as happiness:
“Con cĩ mẹ như măng ấp bẹ” (A fatherless child
is like a bee without hive – A child has mother
like a shoot has coverage). The philosophy of our
forefathers was that how many children I have how
many properties I will get. Children are presents
of God, so a family which has many children is
considered to be blessed: “Con đàn như tre ấm bụi”
(Who has many children he has many brothers and
sisters – A family with many children is like a thick
bamboo bush). Although life has multiforms and
multi-changes, rise and fall, but no one wants to be
“Tre già khĩc măng” (the old bamboo mourns the
young shoot), referring to children die before their
parents, because it is a guilty of unfaithfulness to
their parents and ancestors.
In the plant life, seeds are the starting materials
of the life. When the tree sprouts and grows, and
grasps it roots into the soil and then develops, origin
(stump) and roots will keep the tree standing firmly
to stand with storms and pests. From that initial
attributes, “origin” is a basis of referring to a place
people were born from is the origin, native home,
is easy to find that there are certain similarities
between trees and people in their life cycle. Trees
and people follow the law of nature, creation and
destruction. The life cycle of a tree starts since
the seed has been sown, sprouted, and raised on
the ground, and then it has roots and goes through
stages of growth, maturation, flowering, fruiting,
fading, and dying. The life cycle of a tree is also
commonly estimated at four seasons: Spring – to
be born; Summer – to grow; Autumn – to harvest;
Winter – to store. Therefore, Vietnamese peole
have a conceptual transference from a tree to
people to evoke the process of a life. The growth
attributes of a tree evoke the developmental
processes in people’s life cycle: sprout (be escaped
from the womb); growth (children – teenage);
mature (puberty, youth); aging (old age); drying,
falling, fading (dying).
In the Vietnamese idioms and proverbs, when
mapping the attributes of a tree onto people’s,
our forefathers choose the attributes from source
domain to map onto target domain, by which the
life cycle of a tree was mapped onto people’s;
the growth stages of a tree were mapped onto
people’s; parts of a tree (hạt (seed), cành (branch),
lá (leaf ), hoa (flower), quả (fruit), and gai (thorn)
etc.) were projected onto individual person of a
family and social relation, etc. It is easy to find
metaphorical expressions PEOPLE ARE TREES
in the Vietnamese idioms and proverbs.
During the biological cycle of a tree’s life,
the seed and sprout stages are the first stages. At
this time, the tree is soft. Its stem and branches
are pliable. Like people, the first stage of their
life is like a blank sheet of paper, is the stage
of personality formation and consciousness
development. If it is not early shaped, it will be
difficult to put into the framework at the growth
stage. Proverb said: “Uốn cây từ thủa cịn non/Dạy
con từ thuở con cịn thơ ngây”, “Bé chẳng vin cả
gãy cành” (Learn young, learn fair – bending the
tree as it was young, teaching the children as they
were naive). Because PEOPLE ARE TREES, they
26 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018
v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH
and family lineage. In national language, we still
see the way saying people have roots and origins,
anyone who is far from home also remembers their
origins to express the concept of a “place where
they came from”. The folk used idioms to express
the concept of roots, including “Lá rụng về cội”
(falling leaves will return to the roots) presenting
that people have origin like trees have roots.
Roots are the fulcrum and source of a tree. The
old tree will be cut branches but they still leave
roots for developing new sprouts, new branches
and new leaves. So when one wants to remove a
tree, only choose to pull and spit out the root to
dry under sunlight. In this case, the tree may not
longer able to take nutrients from soil for survival.
From that cognitive way, at any time if one wants
to eradicate any one, it is necessary to eradicate all
the nuclears. Our forefathers borrowed image of a
tree which has been destroyed all the roots: “Đánh
dây thì phải trừ gốc”; “Nhổ cỏ nhổ tận gốc” (The
best way to solve a problem is to attack its cause/
root; Cut the weeds and dig up the root).
In addition to stump, root is an important part
in helping the tree to absorb water and synthesize
nutrients from soil for growth and development.
A multi-rooted tree is strong and grows well.
Vietnamese people cognizes that a tree is pillar
and the roots around the pillar are parts of the tree.
Because people are cognized as trees, Vietnamese
people think that each person lives in a family
with a headman and many relatives who make
an extended family. One has many of whom are
called “Lắm rễ nhiều cành” (many roots, many
branches). Brothers and sisters of a famlity have
a relation as “Dây mơ rễ má, con bá con dì” (the
more roots a tree has, the more relations it has,
the more brothers and sisters you have, the more
offsprings you have). Each individual is as a root
in the family tree. If a tree wants to live, it cannot
be striked at roots like the family relations can not
be taken apart.
During the growth of a trees “shoot”, “sprout”,
and “bud” are first steps beginning to rise the life.
Shoot and bud of a tree are starting points of the
life, are the signal of creation, continuation and
development of the tree’s life, like people “shoot”
is the beginning stage (Pre-school is divided into
shoot, leaf, and sprout classes to refer to the age of
children by year). From those starting points, shoot
and bud of a tree are reminiscent of the birth and
growth in one’s life. Proverbs said “Cây khơ cây
khơng lộc, người độc người khơng con” (the dry
trees have no bud, the devil people have no child)
to admonish people to be benevolent, friendly to
all things, not cruel to prevent the retributions of
God. Therefore, our forefathers advised people
that despite of conflicts and hate to anyone in
life, they should not destroy the whole lineage or
destroy the new generation: “Dứt dây ai nỡ dứt
chồi” (No one who wants to cut the shoot means
to destroy the tree), or “Đốn cây ai nỡ dứt chồi/
Đạo chồng đạo vợ giận rồi lại thương” (Cutting
the tree is not meant to destroy the shoot, she hates
him then she loves him). It is able to harm a few
people, but not a whole family: “Phá cây thì dễ,
phá chồi chẳng dễ đâu” (it is easy to destroy a tree
but its shoot).
By the cognition of PEOPLE ARE TREES,
our forefathers realized that during the life, the
people’s turning points are marked as the growth
stages of a tree (branching, sprouting). The birth
(to be born) or death of people is also observed
as a “tree”. Because PEOPLE ARE TREES,
“branches” of a tree are mapped to parts of human
body, such as arms, legs, or broadly, a person in
relation to the family tree (lineage relatives).
Siblings coming from the same family and lineage
are like the upper and lower branches of a tree.
The stronger supports the weaker. The first shelters
for the second: “Cành dưới đỡ cành trên”, “Anh
em như thể tay chân/Như chim liền cánh như cây
liền cành” (the lower branches support the upper
branches; brothers are like arms and legs of a
human body, wings of a bird, branches of a tree).
Brothers are born from the same mother, but their
personality and fate are different: “Một cây cĩ cành
27KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018
LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v
bổng, cành la/Một nhà cĩ anh giàu, anh khĩ” (A
tree has diferent-size branches/a family has poor
and rich members). The father-son relation is also
same as the organic relation between the trunk and
branches. A tree losing its branches is like losing
the live sources, the father lossing his child is like
having no spiritual security: “Con mất cha như
cây mất cành” (A child losing his father is like a
tree without branches).
With conceptual thinking of PEOPLE ARE
TREES, Vietnamese people understand that
trees are not confined within the family tree in
particular, but also are people in general as social
relations. In society, there are rich and poor,
wealth and hard people and a tree has low, middle
and high branches; people’s social behaviors must
always be flexible and clever. The rigid are not
attractive enough, such as “Cành thẳng thì chim
khơng đậu” (Straight branches are not stopped
by birds). People’s capacity is only demonstrated
by challenges: Qua cơn giĩ cả mới biết cây cứng,
mềm” (Through the strong wind we know soft
and hard trees). The higher reputation people
do, the greater influence they are: “Cây cả ngả
bĩng rợp”(the biger tree has larger shadow).
Because a fair-dealing man has a good reputation:
“Cây ngay thì bĩng mới ngay” (The straight
tree has a straight shadow). However, in society,
many people have great fame but they have less
influence or protection for their beloved: “Cây
cả bĩng thưa” (the tree is big but its shadow is
small). However, in life, things always exist in
binary duality. The higher reputation a man does,
the more many conflicts he faces: the higher the
tree is, the more the wind shakes; a man with low
class of society often has a peaceful life: “Cây
cao thì giĩ lọc lừa/Chi bằng cây thấp giĩ đưa dịu
dàng” (the tall tree is strongly attacked by winds,
the short is got gentle breeze). Normally, people
are jealous. Talented people are often victims:
“Cây tốt bị đốn trước” (A good tree can be cut
down before); honest words often offend the bad
guys: “Dây thẳng mất lịng cây gỗ cong” (the
straight line can not pass through a curved wood).
Sometimes the negative words will provoke
grave repercussions: “Dứt dây động rừng” (pull
a vine and shake the woods); however, intelligent
person is never afraid of the detest: “Cây cao
chẳng quản giĩ rung”, “Cây ngay khơng sợ chết
đứng” (a good anvil does not fear the hammer/a
clean hand wants no washing – a tall tree is not
afraid of winds). Sometimes people want to live
peacefully but the situation does not give it for us:
“Cây muốn lặng mà giĩ chẳng dừng” (The tree
wants to remain quiet, but the wind won’t stop).
With the conceptual thinking of PEOPLE ARE
TREES, forefathers have advised us to know how
to preserve the good national traditions, to live
benevolently, generally and mortally following
virtue to accumulate virtue for the next life: “Cĩ
giồng cây đức mới bền” (virtuous activities that
we have done which will help us in the next life).
“Virtue” – a category of virtue - in the opinion
of our forefathers, was also planted to grow and
develop next generation: “Cĩ nhân nhân nở, vơ
nhân nhân trẩm” (Talk of the devil and he is sure
to appear – a good seed will grow into a tree, a
bad will not). We have to live follow the virtue so
the next generations of our life will be good and
for long-term happiness: “Cĩ tiền thì hậu mới hay/
Cĩ trồng cây đức mới dày nên nhân” (One good
turn deserves another, a good tree will generate
good seeds).
Also, parts of a tree with basic functions of
carring out the continuous process of exchange
and transformation remind the metaphor to people.
Leaves contain chlorophyll, whose function is
light photosynthesis and metabolism for the tree’s
life. After being developed to a certain stage,
during biochemistry, the chlorophyll in leaves will
turn into other substance. In the dying process, the
color of leaves will gradually change from blue to
yellowish or dark red, and then brown and falling,
closing a life cycle. Within its cycle, the tree
sprouts, grows and then develops with new leaves
that will fall and change over time in a continuous
28 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018
v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH
regeneration cycle. Based on the typical attributes
of biological process of a “leaf”, in relation to
people’s life, our forefathers also imagined that
people’s life is like a leaf’s. A leaf changes its color
over time (green – speckled – yellowish – fallen).
In people’s experience, the metabolism process
in leaves is similar to the people’s aging process,
so the folk have had a way of speaking: “Lá vàng
cịn ở trên cây/Lá xanh rụng xuống trời hay chăng
trời” (Yellow leaves on the tree mourn the falling
green leaves), or “Lá xanh rụng trước lá vàng”
(green leaves fall before yellow leaves) to refer to
the death of a young person; saying “Người già như
lá rụng” (Old people are like the falling leaves)
to see the similarity between people’s and tree’s
life, which are transient and impermanent. Along
with leaves, “thorns” also have metabolic function
similar to leaves. Moreover, “thorns” also have
the function of protecting the tree from external
attacks. Based on the similarities in defense
and protection, “thorns” are also transferred the
features to personalities and characters of people.
An one that was intelligent and smart as was a
child is called “Cái gai nhọn, nhọn từ bé” (sharp
thorn, sharp as was a child); Younger people that
are more astute than older are considered “Gai
ngọn nhọn hơn gai gốc” (the thorns on the top
are sharper than the thorns on the trunk); Young
people that are not as stable and consisten as the
elderly are considered “Gai ở ngọn giịn hơn gai ở
gốc” (the thorns on the top are more crunchy than
the thorns on the trunk). In this case, our forefathers
cognized that PEOPLE ARE TREES and the trunk
is developed first and early grown; therefore, it is
stronger and and has a better endurance than the
top of a tree, in correspondence to the elders and
predecessors who have many years of experience.
The top of a tree is later developed, softer, easily
to be broken and bent, but has a greater strength,
in correspondence to to young people who have
dreams, ambitions, and physical strength but less
experience. Thorns are part of a tree and present
the intellectual, health, and willing attributes of
people. The thorns on the top are wisdom, health,
willpower, and personality of young people.
Trunk roots are what belong to the attributes of the
elders. Therefore, the “thorns” here is cognized as
the representative of “people”.
In the world of plants, flower is considered
a development model of the life, of the natural
factors and symbolizes the life cycle of plants
(mature trees bear flowers and fruits and after each
season transferred, they continue to bear flowers,
etc.). Flower is the most colorful and beautiful
part of a tree. So, in relation to people, flower is
a metaphor of beauty. In language, our forefathers
transferred some of the attributes of a flower or
flower bud to refer to the human beauty, especially
based on the homologous and rounded shape of
the flower bud to indicate the lips, including:
Nụ – bud – kiss, smile, half-open smile, slightly-
open smile; Based on the similarity between the
blooming petals and people’s smile: mơi hé mở
(parted lips), miệng hoa ngâu (the smile is like a
tiny flower), đĩa hoa hàm tiếu (the smile is like
a flower beginning to bloom). In the treasure of
proverbs and idioms, the flower has been used
to present the smile: “Đàn ơng cười hoa, đàn bà
cười nụ” (Men’s smile is like a blooming flower,
women’s smile is like a flower bud). Flowers and
people, their conditions are homogeneous at the
level of influence (perfume) and fragile existence,
easy to die (blooming and dying): “Người như hoa
ở đâu thơm đấy” (anywhere has beautiful flowers,
this is beautiful place), “Người đời khác nữa là
hoa/Sớm cịn tối mất nở ra lại tàn” (people’life is
just like a bunch of Cotton-rose hibiscus, blossom
in the dawn and die in the nightfall). Flowers
are people: “Người ta là hoa đất” (People are
earth flowers). Everybody and every family have
different colors: “Trăm hoa đua nở/Trăm nhà đua
tiếng” (Hundreds of flowers race for blooming/
Hundreds of families race for fame); “Mỗi cây
mỗi hoa/ mỗi nhà mỗi cảnh” (Different trees have
different flowers, Different families have different
emotions). Flower is a girl; flowers are blossoming
by season and girls also have season: “Gái dậy thì
29KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018
LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v
như hoa quỳ mới nở” (The teenage girl is like the
newly blooming Mexican Sunflower). Followers
bloom and then die, the beauty is quickly faded,
too: “Đàn bà như cánh hoa tươi/Nở ra chỉ được
một thời mà thơi” (Women are like the fresh petals,
blossom for a while only).
Trees live seasonally and their growth cycle
consists of flowering, fruiting, ripening and falling
stages. It is a closed cycle of plants. In viewpoint
of PEOPLE ARE TREES, our forefathers still
indicated that love and happiness are the fullesses of
people’s life, like the flowering and fruiting stages
of tree’s life. So, there have been expressions: “tình
yêu đơm hoa kết trái” (love is now bearing flowers
and fruits); “tình yêu chín muồi” (ripen love);
“trái ngọt tình yêu” (love is sweet fruit); “hạnh
phúc nở hoa” (happiness is flowering) etc. When a
love has the unhappy ending, it is expressed by the
concept green fruit, bitter fruit or bitterness. In the
naive perception of the world of plants, from the
concept of fruits, Vietnamese people also transfers
some attributes of fruits to people’s, namely the
fruit-shaped objects, such as: quả (fruit) – quả
tim (heart), quả thận (kidney). Some attributes of
a fruit, including berry, stretchy, pink, red, heart-
shaped, ripe, fragrant, delicious, sweet etc. are
used to describe the lips, including: mơi chín mọng
(Ripe lips), mơi trái tim (heart-shaped lips). In the
treasure of idioms and proverbs, some attributes
of a fruit are transferred to people’s, such as fruits
(gourd, pumpkin, bean, mandarin, orange, peach,
plum, areca); the nature of fruits (sweet and sour),
fruits (used to refer to people. When talking about
the tangerine affection of sisters, our forefathers
used the image of “Chị em gái như trái cau non”
(sisters are young areca); referring to those who
compete but no one better than one, there has
been a sentence “Bầu già thì mướp cũng xơ” (old
gourd, mature luffa). When the one is not inferior
to other, our forefathers used the image of “Bầu
leo thì dây bí cũng leo” (The pumpkin imitates
the gourd to climb the truss); saying that brothers
harm each other with the image of “Cành đậu đun
hạt đậu” (use the branches of bean tree to burn the
beans); referring to people who have less child,
we use the image of “Cây cĩ một cành/Cành cĩ
một quả” ( the tree has a branch, the branhe has a
fruit); presenting that children are effected by the
education from the their family environment: “Coi
trái biết cây” (just look at the fruits we may know
how the tree like is). This means that seeing the
children we may know their parents. Describing
a downfall situation: “Cây độc sinh quả độc”
(like father, like son – a poisonous tree develops
poisonous fruits); describing a situation that many
people bully a person: “Đa nhân hiếp quả” (many
people eat one fruit); saying that each child in
the same family has different personalities, our
forefathers used the image of “Cây một cội: trái
chua, trái ngọt/Nước một nguồn; dịng đục, dịng
trong” (A tree has sweet and sour fruits, a river
has dirty and clear water); those who makes
someone else unfair, we say that “Quýt làm cam
chịu” (an offender, another penance – the Orange
will badly rise if it is planted in the sam gardern
with Tangerine); talking about the law of cause
and effect in life, our forefathers also borrowed
the fruits to teach people: “Trồng cây chua ăn quả
chua, trồng cây ngọt ăn quả ngọt” (as grow sour
tree for sour fruits, grow sweet for sweet); when
someone else falling in the situation of losing
someone but have another one to replace, we say
“Đào ngã, mận thay” (as one goes, other comes
– as Peach dies, Plum replaces); referring to he
who is the moon flower “Sớm đào tối mận” (In the
morning eat Peach, at night eat Plum).
4. DISCUSSION AND CONCLUSION
Conceptual metaphor PEOPLE ARE TREES
has been a universal metaphor in many languages,
however with Vietnamese thinking – a kind of
image-oriented thinking, plus a profound influence
of wet rice civilization, Vietnamese people tend to
unconsciously see human life to be refracted through
the world of plants. Transferring the attributes of
plants to people’s takes place naturally in language
thinking, becomes an ordinary knowledge, and is
fixed and increasingly widespread in metaphorical
expressions, especially in Vietnamese idioms and
proverbs or poems.
30 KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 2 - 3/2018
v LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH
Thus, like a tree that is a diverse category
of plants and consists of typical characteristics
of growth processes, life styles, and life cycles,
when mapping the attributes of plants to people’s
through idioms and proverbs, our forefathers
showed a comprehensive view of projection
from trees domain to people category: biological,
social, spiritual to psychological, emotional, etc.
From the above analytical bases of the structural
metaphor PEOPLE ARE TREES in idioms
and proverbs, this article developed the values
this structural metaphor provides, expressed
by the meaning of language expressions (is the
expression of conceptual metaphors with the
linguistic tools in each of the most typical target
categories, including PEOPLE) to find out the
cultural depth of conceptual expressions in
conceptualizing the viewpoint of the world. From
the cognitive viewpoint of the world reproduced
in the picture of people’s language in general,
in idioms and proverbs in general, the tree is
cognized as an important category of semantics,
culture and consciousness and clearly reflects the
national cultural characteristics in the acquisition
of language. In the process of conceptualization,
our forefathers transferred the attributes of a tree to
people to express the worldview and human view
bringing the culture of a community with the ancient
rice civilizations. Through the study of specific
language blocks, it is able to find innumerable deep
associations in our forefathers’ world of thought,
experience and awareness of life shown through
the colorful emotions of imagination. This creates
unexpected and interesting relations between
the tree’s and people’s world in the treasure of
Vietnamese proverbs and idioms./.
References:
1. Trần Văn Cơ (2009), Khảo luận ẩn dụ tri
nhận, NXB Lao đợng xã hợi, Hà Nợi.
2. Trần Thị Phương Lý (2012), Ẩn dụ ý niệm
của phạm trù thực vật trong tiếng Việt (cĩ liên hệ
với tiếng Anh), Luận án tiến sĩ Ngữ văn, Học viện
Khoa học xã hợi.
3. Nguyễn Thị Bích Hạnh (2015), Ẩn dụ tri
nhận trong ca từ Trịnh Cơng Sơn, NXB Khoa học
xã hợi, Hà Nợi.
4. Nguyễn Thị Bích Hạnh (2011), “Ẩn dụ
ý niệm “Con người là cây cỏ” trong ca từ Trịnh
Cơng Sơn”, Tạp chí Từ điển học và Bách khoa thư,
số 6, tr.118-126.
5. Nguyễn Xuân Kính, Nguyễn Thúy Loan,
Phan Lan Hương, Nguyễn Luân (2002), Kho tàng
tục ngữ người Việt (Tập 1, 2), NXB Văn hố Thơng
tin, Hà Nợi.
6. Nguyễn Lân (2014), Từ điển thành ngữ và
tục ngữ Việt Nam, NXB Văn học, Hà Nợi.
7. Hoàng Phê (chủ biên) (2010) Từ điển tiếng
Việt, NXB Từ điển Bách khoa, Hà Nợi.
8. Jean Chevalier, Alain Gheerbrant (2002), Từ
điển Biểu tượng văn hĩa thế giới, NXB Đà Nẵng,
Đà Nẵng.
9. Lý Toàn Thắng (2009), Ngơn ngữ học tri
nhận: Từ lí thuyết đại cương đến thực tiễn tiếng
Việt, (tái bản, cĩ sửa chữa, bổ sung), Nhà xuất bản
Phương Đơng, Hà Nợi.
10. Trần Ngọc Thêm (2000), Cơ sở văn hĩa
Việt Nam, Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nợi.
11. Nguyễn Đức Tồn (2008), Đặc trưng Văn
hố - Dân tộc của ngơn ngữ và tư duy, NXB Khoa
học xã hợi, Hà Nợi.
12. Nguyễn Như Ý (1995), Từ điển giải thích
thành ngữ tiếng Việt, Nhà xuất bản Giáo dục, Hà Nợi.
13. Tyler, A & Evans, V (2003), The Semantics
of English Prepositions Spatial scenes, embodied
meaning and cognition, Cambridge: Cambridge
University Press.
14. Lakoff, G & Johnson, M (1980), Metaphors
we live by, London: The University of Chicago Press.
15. Kưvecses, Z., (2000). Metaphors and
Emotion: Language, Culture, and Body in Human
Feeling. Cambridge: Cambridge University Press.
31KHOA HỌC NGOẠI NGỮ QUÂN SỰSố 12 - 3/2018
LÝ LUẬN CHUYÊN NGÀNH v
CONCEPTUAL METAPHOR “PEOPLE ARE TREES” IN VIETNAMESE IDIOMS
AND PROVERBS
NGUYEN THI BICH HANH
Abstract: From the theory of cognitive linguistics, this paper arms to research the conceptual
metaphor PEOPLE ARE TREES in Vietnamese idioms and proverbs; learn how the cognitive way
of our forefathers about people and their life cycles based on the concept of plant’s growth cycle
embodied in language. Based on interactions in experience and knowledge domains mapped
from source domain onto target domain, this article shows the calque between two domains in
language thinking of the Vietnamese people. Based on logical relation in organizing the mapping
scheme of conceptual metaphor, this article shows the specific thinking style of conceptual
structure characterized thinking and culture of the Vietnamese people.
Keywords: mapping, conceptual metaphor, tree, people, idioms, proverbs
Received: 11/01/2018; Revised: 26/02/2018; Accepted for publication: 28/02/2018
Các file đính kèm theo tài liệu này:
- khnnqs_12_3_2018_20_31_nguyen_thi_bich_hanh_1999_2136219.pdf